Skip to content
Internationale Geschäftsumgebung für Fachübersetzung: Lächelnde Geschäftsfrau mit Tablet vor Weltkarte und Kollegen im modernen Büro, symbolisiert globale Kommunikation und professionelle Übersetzungsdienstleistungen

Fachübersetzungen
Ihr externes Inhouse-Übersetzungsbüro

Oft fällt es schwer, Aufgaben auszulagern. Besonders bei Übersetzungen ist es wichtig, den nötigen Fachkontext zu berücksichtigen. Unsere erfahrenen Fachübersetzer werden je nach Zielsprache und Fachbereich speziell für Ihre Bedürfnisse ausgewählt. Sie sind geprüfte Experten in Ihrem jeweiligen Fachgebiet.

So kommt Ihre Botschaft an – in jeder Sprache.

 

Preisrechner
Angebot anfordern

Mehr als 110.000 zufriedene Kunden

Seien Sie Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir Ihre erste Wahl.

Fachübersetzungen: Präzise Vermittlung Ihrer Botschaft

Authentischer Ausdruck durch muttersprachliche Übersetzer

Unsere erfahrenen Fachübersetzer erstellen Texte, die inhaltlich und stilistisch korrekt, gut lesbar und auf die Zielgruppe im jeweiligen Kulturkreis zugeschnitten sind. Sie erfassen auch Nuancen zwischen den Zeilen und integrieren diese gekonnt in die Übersetzung. Als Kunde erhalten Sie somit weit mehr als eine reine maschinelle Übersetzung.

Bei tolingo arbeiten wir nach dem Muttersprachenprinzip. Das bedeutet, dass Texte ausschließlich in die eigene Muttersprache übersetzt werden. Muttersprachler können Texte erstellen, die sprachlich und kulturell angepasst sind und dadurch authentischer wirken.

Qualitativ hochwertige Fachübersetzungen folgen bei uns zudem dem Ziellandprinzip. Dieses ergänzt das Muttersprachenprinzip und besagt, dass die Übersetzer überwiegend im Land der Zielsprache leben. So erleben sie den Sprachwandel unmittelbar mit und halten ihre Sprachkenntnisse stets aktuell. Ausnahmen können in begründeten Fällen gemacht werden, etwa wenn sich Übersetzer aus politischen Gründen nicht im Land ihrer Muttersprache aufhalten können.

Datenschutzkonformer Umgang mit allen Dokumenten

Von der Angebotserstellung über die Fachübersetzung bis zur Auslieferung – bei tolingo gewährleisten wir Datenschutz und Informationssicherheit im gesamten Übersetzungsprozess. Dies wird durch unsere Zertifizierung nach ISO/IEC 27001:2013 belegt. Diese internationale Norm definiert die Anforderungen an ein Managementsystem für Informationssicherheit.

Durch SSL-Verschlüsselung bei der Datenübertragung und von allen Übersetzern und Mitarbeitern unterzeichnete Vertraulichkeitsvereinbarungen garantieren wir maximalen Schutz Ihrer sensiblen Unternehmensdaten und Dokumente.


Effiziente Prozesse für zügige Lieferungen

Seit über einem Jahrzehnt übersetzt tolingo für internationale Kunden, von kleinen und mittelständischen Unternehmen bis hin zu Großkonzernen. Dank effizienter Prozesse und einem Netzwerk von über 6.000 Fachübersetzern bewältigen wir Übersetzungen schnell und zuverlässig, auch bei umfangreichen Aufträgen.

Neben unserer ISO-Zertifizierung für Datenschutz und Informationssicherheit, lassen wir auch unsere Übersetzungsdienstleistungen und unser Qualitätsmanagement regelmäßig überprüfen und zertifizieren. So stellen wir sicher, dass alle Übersetzungen effizient, reibungslos und in konstant hoher Qualität erstellt werden. Zudem überprüfen wir kontinuierlich die Qualifikation unserer muttersprachlichen Übersetzer hinsichtlich ihrer Branchen- und Fachkenntnisse sowie die Qualität ihrer Arbeit. Wir fordern entsprechende Nachweise an und arbeiten nach dem Prinzip der gegenseitigen Kontrolle. Das bedeutet, dass Übersetzungen jeweils von anderen Übersetzern mit gleicher Sprachkombination und Branchenkenntnis geprüft und bewertet werden.




Die Fachübersetzung ist kombinierbar mit:

Korrektorat & Lektorat
Beglaubigung
Glossar-Erstellung
Layout-Anpassung
Translation Memory


Für besonders eilige Übersetzungen:

Express und Super-Express

Go for quality!
Ihre Fachübersetzung für globale Expertise

Goncalo Silva
Key Account Manager
0049 800 55 133 00
service@tolingo.com

Sie brauchen einen professionellen Fachübersetzer für ein großes Projekt? Ihr unverbindliches Angebot erhalten Sie noch heute! 

Silva, Goncalo
logos

Goncalo Silva
Key Account Manager
0049 800 55 133 00
service@tolingo.com

gofast

Schon ab 0,09 €/Wort –
Ihre Fachübersetzung vom Profi

Wie viel kostet es, Fachübersetzungen vom Profi übersetzen zu lassen? Im Shop erfahren Sie sofort Ihren individuellen Preis. Wir sind das Übersetzungsbüro für Fachübersetzungen aller Art: Laden Sie einfach Ihr Dokument hoch und bestellen Sie in wenigen Klicks. 

Preis berechnen

Professionelle Fachübersetzungen

Wichtige Fragen – und alle Antworten

Haben Sie noch Fragen offen? Rufen Sie uns einfach an! Wir sind jederzeit für Sie da.

Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.

Was ist der Unterschied zwischen einer Übersetzung und einer Fachübersetzung? Eine Übersetzung wird als Fachübersetzung bezeichnet, wenn für ihre Bearbeitung spezifisches Fachwissen erforderlich ist. Beispielsweise bedarf es einer gewissen Kenntnis der in der jeweiligen Branche geläufigen Terminologie: Mediziner verstehen zwar auch den Begriff „Ausgangswert“, doch ist die Bezeichnung „Baseline“ in klinischen Studien gebräuchlicher. Wenn Sie die Sprache Ihrer Zielgruppe sprechen, wird Ihr Text als professionell und authentisch wahrgenommen.

Dank des umfangreichen Fachwissens unserer qualifizierten Fachübersetzer ist auch sichergestellt, dass sie mehrdeutige Begriffe – sogenannte Homonyme wie z. B. „Kiefer“ als Nadelbaum oder als Teil des Schädels – in Abhängigkeit vom jeweiligen Kontext stets korrekt übersetzen. Als Experten in ihren jeweiligen Fachgebieten müssen unsere Fachübersetzer Begriffe nur selten erst nachschlagen oder recherchieren, sodass sie Ihre Texte schnell in die gewünschte Zielsprache übertragen können.
Wann ist eine Fachübersetzung sinnvoll?

Im Gegensatz zu einer Machine Translation wird bei einer Fachübersetzung die Übersetzung ohne Zuhilfenahme künstlicher Intelligenz von ausgebildeten und qualifizierten Fachübersetzern erstellt.

Das hat den Vorteil, dass Informationen nicht nur technisch „nach Schema F“ übersetzt werden, sondern Texte auch in Stil und Tonalität an die Zielgruppe und den jeweiligen Kulturkreis angepasst werden.

Zudem sind unsere muttersprachlichen Übersetzer umfassend auf bestimmte Branchen und Fachgebiete spezialisiert, zum Beispiel medizinische oder juristische Übersetzungen, und dadurch in der Lage, auch komplizierte Fachbegriffe richtig anzuwenden und kundenspezifische Briefings zu befolgen.

Was gilt es bei einer Fachübersetzung zu beachten?

Die Fachübersetzung wird von einem qualifizierten Experten erstellt, ohne zusätzliches Korrektorat. Unsere Fachübersetzer sind in Rechtschreibung, Grammatik und Stilistik hochversiert und liefern präzise, fehlerfreie Texte.

Da jedoch Flüchtigkeitsfehler menschlich sind, kann es ratsam sein, ergänzend ein Korrektorat zu beauftragen. Denn bekanntlich sehen vier Augen mehr als zwei, was die Qualität Ihrer Übersetzung zusätzlich absichert.

Wie schnell wird meine Fachübersetzung fertiggestellt?

Das kommt – wie bei jeder Übersetzung – auf den Umfang des Auftrags an. Ein kurzer Anzeigentext ist natürlich schneller übersetzt als ein seitenlanges Handbuch. Ganz grob lässt sich sagen, dass wir Übersetzungen innerhalb weniger Tage liefern. Ein garantiertes Lieferdatum finden Sie immer in unserem eigens für Sie erstellten Angebot.

Unsere Übersetzungsprozesse folgen festen und bewährten Abläufen, sodass wir jeden Auftrag zügig liefern können. Sie können Ihre Aufträge bei uns auch besonders priorisieren, indem Sie die Option Express oder Super-Express wählen. Auch dafür erstellen wir Ihnen gern ein Angebot.

Welche Sprachen kann ich für eine Fachübersetzung beauftragen?

tolingo steht für exzellenten Service – dazu zählt auch unser umfangreiches Portfolio von über 220 Sprachkombinationen.

Dank unseres globalen Netzwerks von mehr als 6.000 Fachübersetzern bewältigen wir auch komplexe Projekte in mehreren Sprachen simultan und zügig.

Insbesondere für Bereiche wie E-Commerce, etwa beim Launch eines neuen Online-Shops in diversen europäischen Sprachen, bietet der Service unseres erfahrenen Übersetzungsbüros erhebliche Vorteile.

Was kostet eine Fachübersetzung? In unserer Paketlösung Premium (Übersetzung plus Korrektorat durch Lektoren) gibt es die Fachübersetzung inklusive Korrektur ab 0,23 € pro Wort. Zum Vergleich: Bei unserer Lösung Smart beginnt der Wortpreis bei 0,11 € und bei einer Übersetzungslösung mit KI berechnen wir ab 0,09 €.  Im Shop erfahren Sie ganz einfach den genauen Preis für Ihre Übersetzung. 

Der Preis für jede Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab, dazu zählen die Kombination von Ziel- und Ausgangssprache, die Übersetzungsmethode und gegebenenfalls das Fachgebiet. Für die Gesamtkosten spielen letztendlich auch der Textumfang, die gewünschten Zusatzleistungen und der Liefertermin (bei Übersetzungen mit Express-Option) eine Rolle.

Mehr Infos zu unseren Preisen

Möchten Sie sich unabhängig von unseren Standardlösungen für eine Fachübersetzung z. B. ohne Korrektorat oder für ein zusätzliches Lektorat entscheiden, erstellen wir Ihnen gerne ein individuelles Angebot, worin Sie alle Preise einzeln aufgeführt finden.

Gerne prüfen wir auch, ob die Fachübersetzung die optimale Lösung für Ihr Projekt ist oder ob nicht vielleicht ein Zusammenspiel von Mensch und Maschine das perfekte Ergebnis liefert.
Welche Services sollte ich bei einer Fachübersetzung dazubuchen?

Ein Muss an sinnvollen Zusatzleistungen gibt es nicht. Doch wenn Sie wiederkehrende Übersetzungsaufträge planen, ist in der Regel unsere Zusatzleistung Translation Memory sehr hilfreich. Das Translation Memory ist eine Art „Gedächtnisspeicher“ und basiert auf bereits erstellten Übersetzungen.

Wiederholen sich Textpassagen (auch in anderen oder später zu übersetzenden Dokumenten), rufen wir die zuvor ideal übersetzten Texte ab und setzen sie automatisch ein.

So werden Ihre Übersetzungen dokumentübergreifend konsistent verwendet. Zudem spart der Einsatz dieser Technologie Zeit und Geld – diese Einsparung machen wir Ihnen gegenüber transparent und rabattieren unser Angebot entsprechend.

Auch eine Glossar-Erstellung kann für Ihr Unternehmen sinnvoll sein, falls Sie regelmäßig Übersetzungen benötigen. In einem Glossar halten wir bestimmte Fachbegriffe, Produktnamen und Wordings inklusive ihrer Definition und der Regeln zur Anwendung fest.

Ein gut gepflegtes Glossar ist Gold wert für konsistente Übersetzungen, vor allem, wenn in Ihrem Unternehmen viele Fachbegriffe und unternehmensspezifische Bezeichnungen verwendet werden und außerdem Wert auf ein einheitliches Corporate Wording gelegt wird.

In der Regel empfehlen wir, bei der Fachübersetzung auch eine Korrekturstufe zu buchen, also ein Korrektorat oder Lektorat.

Wie bestelle ich eine Fachübersetzung?

Handelt es sich um ein Dokument, das Sie schnell und direkt online beauftragen möchten, empfehlen wir unseren Webshop. Dort können Sie das Dokument einfach hochladen, die gewünschte Sprachkombination auswählen und Ihre Bestellung abschicken.

Im Bestellprozess können Sie noch das Fachgebiet des Textes auswählen. Dies stellt sicher, dass genau der richtige Fachübersetzer mit Ihrem Text arbeiten wird.

Haben Sie hingegen regelmäßig Übersetzungsbedarf oder viele Dokumente zu übersetzen, empfehlen wir Ihnen die Kontaktaufnahme per E-Mail oder Telefon – unser Team analysiert Ihre Texte und Anforderungen und erstellt Ihnen ein Angebot mit der optimalen Übersetzungslösung.

T +49 40 637 953 02 21

E service@tolingo.com