Korrektorat oder Lektorat
Ein Fehler kommt selten alien.
Schon ein einziger Schreib- oder Übersetzungsfehler kann ausreichen und Ihr Text wirkt unfreiwillig komisch. Ein Korrektorat oder Lektorat hilft Ihnen, genau das zu vermeiden.
Sagen Sie uns einfach, was Sie brauchen, und wir erledigen den Rest!
Wählen Sie eine Korrekturstufe
Für Fachübersetzungen
Korrektorat oder Lektorat
Korrektorat – für aufgeräumte & solide Texte
Bei einem Korrektorat sorgen unsere Linguisten dafür, dass die Übersetzung vollständig und hinsichtlich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung korrekt ist sowie gemäß Ihres Briefings erstellt wurde. Haben Sie beispielsweise bestimmte Fachbegriffe, Produktnamen oder spezifische Wordings vorgegeben, finden sich diese selbstverständlich in Ihrer Übersetzung wieder. Zusätzlich können wir auch prüfen, ob die Übersetzung inhaltlich korrekt ist (bilinguales Korrektorat).
Das Korrektorat ist kombinierbar mit:
Lektorat – für ansprechende & stilbewusste Texte
Das Lektorat übernehmen bei uns erfahrene Linguisten und es beinhaltet alle Bestandteile des Korrektorats. Die Übersetzung ist im Anschluss vollständig, grammatikalisch einwandfrei, Interpunktion und Rechtschreibung stimmen und auch Fachbegriffe, Namings, Wordings usw. werden entsprechend Ihrer Vorgaben umgesetzt.
Darüber hinaus werden beim Lektorat auch der Schreibstil und die Lesbarkeit (sofern notwendig) optimiert. Ein weiteres Augenmerk legen die Lektoren darauf, dass die Übersetzung zielgruppengerecht geschrieben ist – und die Botschaft auch im jeweiligen kulturellen Kontext zuverlässig funktioniert.
Das Lektorat ist kombinierbar mit:
Für besonders eilige Aufträge:
Wichtige Fragen – und alle Antworten
Haben Sie noch Fragen offen? Rufen Sie uns einfach an! Wir sind jederzeit für Sie da.
Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.
Die Korrektur der Zieltexte erfolgt immer anhand deines Briefings und umfasst üblicherweise die vollständige Übersetzung. Der Fokus liegt klar auf der formalen Richtigkeit, also der korrekten Rechtschreibung und Grammatik, des Inhalts in der Zielsprache. Das Korrektorat erfolgt ausschließlich in der Zielsprache.
Ein professionelles Lektorat geht deutlich über ein bloßes Korrektorat hinaus (Kontrolle und Korrektur von Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung). Der Lektor vergleicht in der Regel die Texte in der Ausgangs- und Zielsprache, korrigiert Rechtschreibung und Grammatik, überarbeitet – wo immer notwendig – auch sprachlich und stilistisch und passt die Übersetzung darüber hinaus zielgruppenspezifisch an.
Informationen zwischen den Zeilen, die bei der Übersetzung nicht zuverlässig erhalten bleiben – besonders wichtig bei Texten mit emotionalisierenden oder aktivierenden Inhalten! – werden im Lektorat zuverlässig und passend für die Zielgruppe übertragen. Damit diese Botschaften Ihre internationale Zielgruppe ebenfalls mit der richtigen Ansprache erreichen, passen wir die Übersetzung stilistisch und sprachlich an den kulturellen Kontext an. Dafür arbeiten wir ausschließlich mit Native Speakern als Lektoren zusammen, die in der Regel auch im Land der Zielsprache leben. So werden aus Ihren Übersetzungen nicht nur fehlerfreie Texte, sondern auch stilistisch einwandfreie Texte, die authentisch und ansprechend sind.
Beide Leistungen verfahren nach dem Vier-Augen-Prinzip. Das bedeutet, dass Übersetzung und Überprüfung (inkl. Anpassung) von zwei unterschiedlichen Personen durchgeführt werden. Während im Korrektorat auf die korrekte Rechtschreibung geachtet wird, übernimmt ein Lektorat darüber hinaus auch die sprachliche und stilistische Optimierung eines Textes.
Für sachliche und beschreibende Texte, bei denen die Informationen wichtiger sind als der Stil, ist ein Korrektorat geeignet. Formale Fehler werden erkannt und verbessert, das Ergebnis ist eine grammatikalisch und orthografisch korrekte Übersetzung des Originaltextes. Bei emotionalisierenden oder aktivierenden Texten (v. a. im Marketing) kann ein Lektorat ein (mit-)entscheidender Faktor sein, um eine Botschaft auch in der Zielsprache wirksam an Ihr Publikum zu kommunizieren. Deshalb wird eine Übersetzung dabei sowohl auf die formale als auch die sprachliche und stilistische Richtigkeit geprüft und für die entsprechende Zielgruppe angepasst.
Wenn Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen mit einer Korrekturstufe steigern möchten, helfen wir gern mit einer persönlichen Beratung weiter.
Hier erfahren Sie mehr zum Korrektorat von KI-Übersetzungen. (Eine Definition von Künstlicher Intelligenz (KI) erhalten Sie hier.)
T 0800 55 133 00
E service@tolingo.com
Noch Fragen offen?
Wir beantworten sie Ihnen.