Skip to content

Post-Editing

Nicht jeder Fehler ist menschlich.

 

Besonders, wenn es um den Kontext Grenzen stoßen. Daher lohnt sich ein Light oder Full Post-Editing Ihrer Übersetzung bei Machine Translations eigentlich immer. 

Geben Sie Ihrer KI-Übersetzung den „Human Touch“ mit einem Post-Editing!

Mehr als 110.000 zufriedene Kunden

Wählen Sie eine Korrekturstufe
Für Machine Translation

Light post-editing

Erfahrene Übersetzer bearbeiten den von der Maschine übersetzten Text.

Ergebnis: Ein übersetzter Text, der im Wesentlichen inhaltlich korrekt ist.

  • Vollständigkeit
  • Ausführung gemäß Briefing
  • Grammatik
  • Interpunktion
  • Rechtschreibung

Genau das will ich

Full post-editing

Erfahrene Übersetzer bearbeiten den von der Maschine übersetzten Text, sodass diese der Fachübersetzung entspricht.

Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler & ein stilistisch korrekter, gut lesbarer und an die Zielgruppe angepasster Text.

  • Vollständigkeit
  • Ausführung gemäß Briefing
  • Grammatik, Interpunktion & Rechtschreibung
  • Schreibstil & Lesbarkeit
  • Zielgruppengerechte Ansprache

Genau das will ich

Light post-editing oder Full post-editing

Light Post Editing – verständliche Informationen


Beim Light Post Editing überprüfen erfahrene Übersetzer, ob die künstliche Intelligenz die Übersetzung vollständig und hinsichtlich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung korrekt ausgeführt hat und bessern bei Bedarf nach. Auch Vorgaben aus Ihrem Briefing wie Produktnamen, unternehmensspezifische Namings und Wording werden in der überarbeiteten Übersetzung umgesetzt. Der Text ist lesbar und verständlich.

Diese Korrekturstufe ist gut geeignet für das Übersetzen von großen Textmengen, bei denen es mehr auf das schnelle Erfassen vieler Informationen ankommt als auf den Stil.

Das Light post-editing ist kombinierbar mit:

Für besonders eilige Aufträge:

 

Full Post Editing – wirkungsvolle Botschaften


Das Full Post Editing übernehmen bei uns erfahrene Übersetzer. Es beinhaltet alle Bestandteile der Light-Version: Die Übersetzung der Maschine ist dank der menschlichen Überarbeitung vollständig und einwandfrei bezüglich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung. Auch Fachbegriffe, Namings, Wordings usw. werden entsprechend Ihrer Vorgaben umgesetzt.

Diese Korrekturstufe ist gut für Texte geeignet, die hinsichtlich Schreibstil und Lesbarkeit überzeugen und im kulturellen Kontext funktionieren sollen.

Das Full post-editing ist kombinierbar mit:

Für besonders eilige Aufträge:

Let’s go!
Wir finden die
richtige Lösung.

Goncalo Silva
Key Account Manager
0049 800 55 133 00
service@tolingo.com

Light Post Editing oder Full Post Editing? Gerade bei komplexen Texten fällt die Wahl schwer.
Ich berate Sie daher gern und helfe individuell bei der Entscheidung.  

Silva, Goncalo
logos

Goncalo Silva
Key Account Manager
0049 800 55 133 00
service@tolingo.com

Post Editing

Wichtige Fragen – und alle Antworten

Haben Sie noch Fragen offen? Rufen Sie uns einfach an! Wir sind jederzeit für Sie da.

Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.

Wann lohnt sich ein Light Post Editing oder ein Full Post Editing? Light Post Editing und Full Post Editing sind grundsätzlich nur mit einer Machine Translation kombinierbar. Inhaltlich verhalten sich beide ähnlich zueinander, wie Korrektorat und Lektorat bei der Humanübersetzung.

Vor allem bei Übersetzungen von großen Textmengen, bei denen es mehr auf die Informationen als auf den Stil ankommt, ist ein Light Post Editing gut geeignet. Erfahrene Übersetzer überprüfen dabei, ob die Übersetzung von der künstlichen Intelligenz inhaltlich in den wesentlichen Informationen korrekt und vollständig ist.

Ein Full Post Editing ist besonders dann hilfreich, wenn Texte hinsichtlich Schreibstil und Lesbarkeit überzeugen und im kulturellen Kontext funktionieren sollen. Unsere erfahrenen Übersetzer erfüllen alle Leistungen eines Light Post Editing (grammatikalische und formale Prüfung und Korrektur) und passen den Text sprachlich und stilistisch für Ihre Zielgruppe an. Ergebnis ist eine Übersetzung, die von einer Übersetzung durch einen erfahrenen Übersetzer nicht zu unterscheiden ist.
Warum brauche ich eine Korrekturstufe für meine Übersetzung? Menschen machen Fehler, das gilt natürlich auch für professionelle Übersetzer und Muttersprachler. Und auch die künstliche Intelligenz ist noch nicht bis zur Perfektion ausgreift. Ein zweiter, prüfender Blick auf eine Übersetzung kann also sinnvoll sein. Denn bei einer Humanübersetzung können sich beispielsweise Rechtschreibfehler einschleichen und bei einer Machine Translation fehlt es gelegentlich am sprachlichen Feingefühl. Mit unseren Korrekturstufen lösen wir diese Fehlerquellen auf und korrigieren Ihren Text entweder nur grammatikalisch oder optimieren ihn zusätzlich für Ihre Zielgruppe.

Wenn Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen mit einer Korrekturstufe steigern möchten, helfen wir gern mit einer persönlichen Beratung weiter.

Hier erfahren Sie mehr zum Korrektorat von KI-Übersetzungen. (Eine Definition von Künstlicher Intelligenz (KI) erhalten Sie hier.)
Für welche Sprachen kann ich meine Übersetzung Korrektur lesen lassen? Ihre Übersetzungen überprüfen, korrigieren und optimieren wir in Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Französisch, Chinesisch und vielen anderen Sprachen. Grundsätzlich können Sie eine Korrekturstufe bei jedem Übersetzungsauftrag als Zusatzleistung hinzufügen. Geben Sie bei der Bestellung an, welche Korrekturstufe Ihre Übersetzung enthalten soll, und wir erstellen ein individuelles Angebot auf Basis Ihrer Anforderungen. Wenn Sie nicht genau wissen, welche Art von Korrektur für Ihr Projekt am meisten Sinn ergibt, beraten wir Sie natürlich gern!

T 0800 55 133 00

E service@tolingo.com

Noch Fragen offen?

Wir beantworten sie Ihnen.