Alles für deine englischen Texte
Englische Briefe und E-Mails schreiben
Tipps und Formulierungen – für eine professionelle Kommunikation
Die schriftliche Kommunikation neigt zu Stilisierungen und standardisierten Ausdrücken, vor allem in englischen Briefen und E-Mails. Hier bekommen Sie die am häufigsten verwendeten Phrasen im Englischen, die Ihnen das Schreiben von englischen Briefen und E-Mails erleichtern werden!
TABLE OF CONTENTS
3 Quick-Tipps – die es direkt einfacher machen
Ein häufiger Fehler, der oftmals gemacht wird, sobald man sich in einer Fremdsprache verständigen muss, ist den Text unnötig zu verkomplizieren. Hier drei erste wichtige Hinweise, die man beachten sollte, um dies zu verhindern:
- Halten Sie die englischen Sätze kurz und einfach, vor allen Dingen in der E-Mail-Kommunikation.
- Verwenden Sie vorrangig die Phrasen aus diesem Ratgeber – erfinden Sie keine eigenen, die im Englischen nicht verstanden werden!
- Versuchen Sie nicht, direkt aus dem Deutschen zu übersetzen – überlassen Sie dies den professionellen Übersetzern von tolingo! Für eine schnelle und unkomplizierte Übersetzung empfehlen wir auch Übersetzungsbüro24, powered by tolingo, - dort erhalten Sie Ihre Übersetzung zum transparenten Seitenpreis von 17,80 EUR netto.
Englische Anrede
Sehr geehrte Damen und Herren auf Englisch
Im Business-Englisch gibt es verschiedene formelle Anreden, und die Wahl der Anrede hängt von der persönlichen Beziehung zum Empfänger des Schreibens ab.
Lieber nicht: "To whom it may concern"
Die Anrede "To whom it may concern" wird hauptsächlich für behördliche und äußerst formelle Briefe verwendet. In der Geschäftskorrespondenz sollte diese Anrede vermieden werden, es sei denn, es gibt keine Möglichkeit, den Namen oder die Position des Empfängers herauszufinden.
Besser so: "Dear Mr./Mrs."
Wenn Ihnen der Name der Kontaktperson bekannt ist, ist es angemessen, die E-Mail mit "Dear Mr./Mrs." und dem Nachnamen zu beginnen. Dies zeigt Respekt und Professionalität.
"Dear Sir" / "Dear Madam"
Falls Sie den Namen Ihres Gegenübers nicht kennen, können Sie die Anrede "Dear Sir" verwenden, wenn Sie sich an einen Mann wenden, oder "Dear Madam", wenn Sie sich an eine Frau wenden. Diese Anreden sind zwar allgemein gehalten, aber immer noch höflich und akzeptabel in formellen Geschäftskorrespondenzen.
"Dear (Hiring Manager)"
Es ist wichtig zu beachten, dass in manchen Fällen eine spezifischere Anrede angemessener sein kann. Zum Beispiel, wenn Sie sich an eine bestimmte Position oder Funktion wenden, könnten Sie "Dear Hiring Manager" (für den Personalverantwortlichen) oder "Dear Marketing Director" (für den Marketingleiter) verwenden, um die E-Mail gezielter anzusprechen.
"Hi" und "Hello": Wann es informeller sein darf
Auch wenn formelle Anreden im beruflichen Umfeld die Regel sind, gibt es Situationen, in denen ein lockerer Ton angemessen und willkommen ist. Wenn Sie beispielsweise bereits eine gute Beziehung zu Ihrem Gegenüber aufgebaut habenoder in einer eher informellen Unternehmenskultur arbeiten, kann ein einfacher Gruß wie "Hello" oder "Hi" gefolgt vom Vornamen durchaus passen.
Britisch vs. Amerikanisch
Es ist jedoch klug, sich der Unterschiede zwischen dem britischen und amerikanischen Stil bewusst zu sein. Während Amerikaner tendenziell etwas lockerer und direkter in ihrer Kommunikation sind, neigen Briten zu einer formelleren und zurückhaltenderen Art. So könnte ein einfaches "Hi" in den USA schneller angebracht sein, während im UK vielleicht ein "Hello" mit dem Nachnamen besser passt, zumindest bis eine engere Beziehung etabliert ist.
Wenn Sie sich nicht sicher sind: Bleiben Sie formell
Es lohnt sich, den Kontext und die persönliche Beziehung zum Empfänger zu berücksichtigen, bevor man sich für eine informelle Anrede entscheidet. Und wenn im Zweifel, ist es immer besser, auf der formelleren Seite zu bleiben, um Professionalität und Respekt zu zeigen. Insgesamt ist es wichtig, die formellen Anreden im Business-Englisch angemessen zu verwenden, um einen professionellen Eindruck zu hinterlassen und die richtige Etikette zu wahren.
Dialoge in Briefen und E-Mails auf Englisch
Hier finden Sie alle Formulierungen, die Sie benötigen, wenn Sie Briefe oder E-Mails auf Englisch verfassen wollen. Ganz gleich, ob Sie nach Mustern suchen, um Termine auf Englisch zu vereinbaren, ein schriftliches Angebot anzufordern, jemanden auf Englisch einzuladen, sich zu bedanken, zu beschweren oder zu entschuldigen, hier lernen Sie alle Formulierungen, die Ihre nächste englischsprachige E-Mail oder Ihren Geschäftsbrief zum Erfolg machen.
Termin auf Englisch vereinbaren
Englisch | Deutsch |
I would welcome the opportunity to meet with you in person. | Ich würde sehr gerne die Gelegenheit nutzen, Sie zu einem persönlichen Gespräch zu treffen. |
Would you like to get together for lunch / coffee / dinner to discuss this in person? | Könnten wir uns einmal zum Mittag / auf einen Kaffee / zum Essen treffen, um diese Thematik genauer zu erörtern? |
When are you free this week? | Wann passt es Ihnen diese Woche? |
It would be great if we could arrange to meet sometime. When are you available? | Es wäre schön, wenn wir es schaffen könnten uns zutreffen. Wann passt es Ihnen? |
Um Informationen bitten
Englisch | Deutsch |
I would be grateful if you would send me some information on… | Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir einige Informationen bezüglich … zusenden könnten. |
I would be interested to find out more about… | Ich wäre an weiteren Informationen über |
your products / your services / your offers. | Ihre Produkte / Ihre Dienstleistungen / Ihre Angebote interessiert. |
Please could you send me… | Könnten Sie mir … |
a brochure / a catalogue / your current price list? | eine Broschüre / einen Katalog / Ihre aktuelle Preisliste zusenden? |
Etwas anfordern/Etwas bestätigen
Englisch | Deutsch |
I would be grateful if you would… | Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie … |
Would you / Could you please... | Würden / Könnten Sie bitte … |
It would be great if you would… | Es wäre toll, wenn Sie … |
I am pleased to confirm that… | Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können … |
I just wanted to… | Ich wollte … |
confirm the meeting / our appointment | nur den Termin / unsere Verabredung bestätigen. |
Auf Anhang/Anlage hinweisen
Englisch | Deutsch |
Please find attached… | Im Anhang finden Sie … |
Please find enclosed… | In der Anlage finden Sie … |
I've attached the document for your reference. | Ich habe das Dokument zu Ihrer Information beigefügt. |
Jemanden beglückwünschen
Englisch | Deutsch |
I would like to wish you a very happy… | Ich möchte Ihnen herzlichst zum … |
I am writing to send you my warmes congratulations on… | Auf diesem Wege möchte ich Ihnen meine besten Glückwünsche übermitteln zu … |
your promotion /anniversary / new venture / new job. | Ihrer Beförderung / Ihrem Jubiläum / Ihrem neuen Projekt / Ihrem neuen Job. |
I wish you all the best for… | Ich wünsche Ihnen alles Gute … |
your retirement / new job. | für Ihre Pensionierung / in Ihrem neuen Job. |
Jemanden einladen
Englisch | Deutsch |
You are warmly invited to… | Sie sind ganz herzlich eingeladen zu … |
I would be delighted if you would join us / me for… | Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie unserer / meiner Einladung folgen würden und wir/ ich Sie bei … begrüßen dürfen / darf. |
Would you like to… | Würden Sie … |
Sich für Einladungen bedanken & absagen/zusagen/Termine festlegen
Englisch | Deutsch |
Thank you very much for your kind invitation to… | Vielen herzlichen Dank für Ihre Einladung zu … |
Unfortunately, I have a previous engagement on that day and won't be able to come. | Leider habe ich an dem Tag schon einen Termin und habe deshalb keine Zeit. |
I would be delighted to come and am looking forward to seeing you. | Ich möchte sehr gerne teilnehmen und freue mich darauf, Sie zu treffen. |
Please let me know if Monday suits you. | Bitte lassen Sie mich wissen, ob es Ihnen am Montag passt. |
Please let me know if Tuesday at 9:00 AM would be convenient for you. | Bitte lassen Sie mich wissen, ob es Ihnen am Dienstag um 9 Uhr passt. |
Positive Nachrichten mitteilen
Englisch | Deutsch |
We are pleased to inform you that… | Wir freuen uns Ihnen mitteilen zu können, dass … |
We are pleased to announce… | Wir freuen uns bekannt geben zu können … |
I am writing to let you know the good news that… | Ich möchte Ihnen die gute Nachricht mitteilen, dass … |
It is our pleasure to… | Wir freuen uns … |
Schlechte Nachrichten mitteilen
Englisch | Deutsch |
I (deeply) regret to inform you that… | Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen, dass … |
Unfortunately we have no choice but to… | Bedauerlicherweise haben wir keine andere Wahl als … |
We are sorry but… | Es tut uns leid, aber … |
Sich bedanken, beschweren, entschuldigen
Englisch | Deutsch |
I would like to express my sincere thanks for… | Ich möchte Ihnen meinen tiefen Dank aussprechen für … |
I am deeply grateful for… | Ich bin zutiefst dankbar für … |
Thanks very much for… | Vielen Dank für … |
Your product / your service regretably did not meet my expectations. | Ihr Produkt / Service hat leider nicht meinen Erwartungen entsprochen. |
I am (deeply) disspointed in… | Ich bin absolut unzufrieden mit … |
I regret that I must call your attention to… | Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen, dass … |
I would be grateful if you could look into this. | Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich folgendes noch einmal ansehen könnten. |
Please accept my sincere apologies for… | Ich bitte Sie aufrichtig um Entschuldigung für … |
the misunderstanding / the mistake. | dieses Missverständnis / diesen Fehler. |
I apologise for any inconvenience that this may cause / have caused. | Ich entschuldige mich für alle Unannehmlichkeiten, die Ihnen hierdurch möglicherweise entstanden sind / entstanden sind. |
I am very sorry about… | Ich bedauere, dass … |
Sorry about… | Entschuldigen Sie bitte … |
the mix up / misunderstanding / mistake. | die Verwirrung / das Missverständnis / den Fehler. |
Informationsaustausch in der englischen E-Mail
Hier finden Sie einige typische Phrasen, die häufig verwendet werden, und zur Kategorie "Infoshare" gehören. Die dazu dient, wichtige Informationen zwischen Sender und Empfänger in einer E-Mail auszutauschen.
Es kann sich hierbei um Adressaktualisierungen, Terminabsprachen, das Weiterleiten von Nachrichten oder schlicht um das Teilen von relevanten Daten handeln. Infoshare schließt auch den E-Mail Small Talk mit ein, der, obwohl weniger formal, eine gute Beziehung zwischen den Kommunikationspartnern fördert und eine freundliche Atmosphäre schafft.
Sich auf etwas beziehen
Englisch | Deutsch |
I am writing to enquire about… | Ich würde gerne ein paar Informationen über … erhalten |
I am writing to request… | Gerne würde ich von Ihnen … |
I am writing in reference to your… | Bezugnehmend auf … |
letter dated… | Ihren Brief vom … |
advertisement | Ihr Angebot |
enquiry | Ihre Anfrage |
Further to our telephone conversation / meeting / discussion… | Bezugnehmend auf unser Telefonat / Gespräch / Meeting / Besprechung … |
Adressänderungen
Englisch | Deutsch |
I am writing to inform you of my new address which will take effect from the 29th of March… | Hiermit möchte ich Ihnen meine neue ab dem 29. März gültige Adresse mitteilen … |
With effect from 3 July 2021, our new address is: … | Ab dem 3. Juli 2021 lautet unsere neue Adresse: … |
As of 3rd November, our new address is: … | Ab dem 3. November lautet unsere neue Adresse: … |
Jemandem seine E-Mail-Adresse mitteilen
Englisch | Deutsch |
Please note that I have a new e-mail address. | Bitte beachten Sie, dass ich eine neue E-Mail-Adresse habe. |
You can contact me at the following e-mail address: | Sie können mich unter folgender E-Mail-Adresse erreichen: |
Please note my new e-mail address as of 12 December: xy@xxx.net | Bitte nehmen Sie meine neue ab dem 12. Dezember gültige E-Mail-Adresse zur Kenntnis: xy@xxx.net |
Abwesenheitsnotiz
Englisch | Deutsch |
Please note that I will be out of office from… until… and will not be checking my e-mail. I will deal with any messages when I return. | Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ich vom … bis zum … nicht arbeite und meine E-Mails nicht abrufen werde. Nach meiner Rückkehr werde ich alle eingegangenen E-Mails bearbeiten. |
I am currently out of the office on annual leave and will return on [date]. For urgent matters, please contact [name] at [email/phone]. | Ich bin derzeit im Urlaub und kehre am [Datum] zurück. Bei dringenden Angelegenheiten wenden Sie sich bitte an [Name] unter [E-Mail/Telefon]. |
Thank you for your email. I am out of the office attending a conference and will have limited access to email. I will respond to your message as soon as possible upon my return on [date]. | Vielen Dank für Ihre E-Mail. Ich bin aufgrund einer Konferenz außer Haus und habe nur eingeschränkten Zugang zu meinen E-Mails. Ich werde auf Ihre Nachricht so bald wie möglich nach meiner Rückkehr am [Datum] antworten. |
I am on paternity/maternity leave until [date]. For immediate assistance, please contact my colleague [name] at [email]. Otherwise, I will respond to your message upon my return. | Ich bin bis zum [Datum] in Elternzeit. Für sofortige Unterstützung wenden Sie sich bitte an meine/n Kollegin/Kollegen [Name] unter [E-Mail]. Andernfalls werde ich auf Ihre Nachricht nach meiner Rückkehr antworten. |
E-Mail Small Talk
Englisch | Deutsch |
How are you? | Wie geht es Ihnen? |
I hope you are well. | Ich hoffe, alles läuft soweit gut. |
It was good to see you at… / talk to you on…. | Es war schön, Sie bei … zu treffen / mit Ihnen über … zu sprechen. |
I hope you enjoyed the conference / our holiday / the party. | Ich hoffe, Sie haben auf der Konferenz viel neuen Input bekommen / Ihren Urlaub genossen / sich auf der Party amüsiert. |
I trust you had a good weekend. | Ich hoffe, Sie hatten ein schönes Wochenende. |
I hope this email finds you well. | Ich hoffe, diese E-Mail erreicht Sie bei guter Gesundheit. |
How are things going with [project/task]? | Wie läuft es mit [Projekt/Aufgabe]? |
I hope you're having a productive week so far. | Ich hoffe, Sie haben bisher eine produktive Woche. |
Schlussformeln: Der letzte Eindruck zählt
Sign-offs (Schlussformeln) in E-Mails sind mehr als nur eine formelle Verabschiedung. Sie setzen den Ton für die zukünftige Kommunikation und können eine Einladung für weiteren Austausch sein. Die Wahl des richtigen Sign-offs ist ein kleiner, aber entscheidender Schritt, um Professionalität zu zeigen und eine positive Resonanz zu erzeugen. Im Folgenden werden einige Do's und Don'ts bei der Wahl der passenden englischen Schlussformel diskutiert.
Warum "please feel free to contact me" nicht geeignet ist
"Please feel free to contact me" ist ein Ausdruck, der oft in informellen Situationen verwendet wird. In formeller Korrespondenz ist es besser, eine direktere und professionellere Schlussformel zu wählen. Die genannten Beispiele sind angemessener und lassen den Empfänger erkennen, dass Sie offen für weitere Fragen oder Informationen sind, ohne zu informell zu wirken.
Gängige Schlussformeln, die Sie verwenden können
Englisch | Deutsch |
If you have any further questions, please don't hesitate to contact me. | Wenn Sie weitere Fragen haben, zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren. |
Please feel free to call me on (telephone) or at (email), if you require any further information. | Sie können mich auch jederzeit telefonisch oder per E-Mail erreichen, wenn Sie noch weitere Informationen benötigen sollten. |
I appreciate your prompt attention to this matter. | Ich danke Ihnen für Ihre umgehende Aufmerksamkeit in dieser Angelegenheit. |
I apologize for any inconvenience this may cause. | Ich entschuldige mich für etwaige Unannehmlichkeiten, die dies verursachen könnte. |
Could you please confirm receipt of this email? | Könnten Sie bitte den Erhalt dieser E-Mail bestätigen? |
I would be grateful if you would get in touch with me (as soon as possible). You can reach me on (…) | Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich so schnell wie möglich mit mir in Verbindung setzen könnten. |
I very much look forward to hearing from you. | Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören. |
I look forward to working with you in the future. | Ich freue mich darauf, mit Ihnen zukünftig zusammenzuarbeiten. |
Yours sincerely, | Mit freundlichen Grüßen |
Yours faithfully, | Mit freundlichen Grüßen |
Sincerely yours, | Mit freundlichen Grüßen |
Kind regards, | Viele Grüße |
Best regards, | Beste Grüße |
Best wishes, | Beste Grüße (informell) |
All the best, | Alles Gute (informell) |
Yours, | Ihr / Ihre (informell) |
Thanks, | Vielen Dank! |
*Bei den englischen Schlussformeln gilt es auch die Unterschiede bei der Zeichensetzung zu beachten. Im Gegensatz zur deutschen Grammatik muss im Englischen hinter der Schlussformel ein Komma gesetzt werden!
Beispiele für englische Briefe und E-Mails
Formelle E-Mail auf Englisch
Subject: Inquiry regarding [Topic/Subject]
Dear [Recipient's Name],
I hope this email finds you well. My name is [Your Name], and I am writing to inquire about [specific topic/subject]. I have come across your contact information through [mention the source or how you found their contact information].
I am interested in obtaining more information about [specific details you want to inquire about]. I have thoroughly researched your organization and admire the exceptional work that you have been doing in the field. I believe that your expertise and knowledge can provide valuable insights and solutions to my current project/task.
To provide you with more context, [briefly describe your project/task and its objectives]. I am particularly interested in understanding [specific aspects or details that you would like to know].
Hence, I kindly request your assistance in answering the following questions:
[Question 1]
[Question 2]
[Question 3]
[Question 4]
...
I would greatly appreciate it if you could spare some time to address these inquiries.
Please let me know if there is a convenient time for a phone call or a meeting, so we can discuss these matters in more detail. I am open to adjusting my schedule to accommodate your availability.
Thank you in advance for your time and consideration. I eagerly await your response.
Best regards,
[Your Full Name]
[Your Position/Title]
[Your Organization]
[Your Contact Information: Phone Number, Email Address]
Formeller Brief auf Englisch
[Your Name]
[Your Address]
[City, State, ZIP Code]
[Date]
[Recipient's Name]
[Recipient's Position/Title]
[Recipient's Organization]
[Organization's Address]
[City, State, ZIP Code]
Dear [Recipient's Name],
I am writing to express my sincere admiration for [Recipient's Organization]'s remarkable work in [specific field]. Your dedication and contributions have had a significant positive impact, and I applaud the achievements of [Recipient's Organization].
I am interested in exploring potential collaboration opportunities between [Your Organization] and [Recipient's Organization]. Our shared values and objectives make us ideal partners, and I believe that by working together, we can achieve remarkable outcomes.
I kindly request the opportunity to discuss this further. Please let me know if you would be available for a meeting or phone call at your convenience. I am flexible with scheduling and will accommodate your availability.
Thank you for considering this proposal. I look forward to the possibility of collaborating and creating a positive change together.
Yours sincerely,
[Your Full Name]
[Your Position/Title]
[Your Organization]
[Your Contact Information]
Briefe und E-Mails übersetzen lassen
Sie schreiben noch Briefe? Die Übersetzung von solchen privaten Dokumenten können Sie in unsere Hände geben. Unsere Übersetzer geben ihr Bestes, um Ihre Briefe und Texte nicht nur in eine fehlerfreie Übersetzung zu bringen, sondern auch um alle sprachlichen Feinheiten perfekt in die Zielsprache zu übertragen. Wohin Ihre handgeschriebenen Zeilen auch gehen sollen, wir übersetzen in Englisch, Spanisch, Französisch wie auch viele weitere Sprachen.
Hier können Sie die professionelle Übersetzung Ihrer E-Mail oder Ihres Briefes direkt online bestellen.
gofast
Englische E-Mails und Briefe fehlerfrei übersetzen lassen –
ab 0,06 €/Wort
Ganz einfach & schnell im Shop übersetzen lassen. So kannst du dir sicher sein, dass wirklich keine Fehler in deiner E-Mail oder deinem Brief sind. Einfach Dokument hochladen und fertig! Die Übersetzung hast du im Bestfall heute noch im Postfach. Damit deine fehlerfreie englische Mail schnell für dich Wirkung bringen kann.
Englische E-Mails übersetzen lassen: Vorteile
Sprachliche Korrektheit
In der geschäftlichen Kommunikation ist die genaue und fehlerfreie Verwendung der Sprache von entscheidender Bedeutung. tolingo gewährleistet höchste sprachliche Korrektheit bei der Übersetzung Ihrer formellen Briefe und E-Mails ins Englische.
Die Übersetzer von tolingo sind Sprachexperten mit fundiertem Wissen in der Zielsprache. Sie beherrschen die Grammatik, den Wortschatz und den Schreibstil, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft ohne sprachliche Fehler oder Ungenauigkeiten übermittelt wird.
Durch die genaue und präzise Übersetzung wird vermieden, dass Missverständnisse entstehen oder dass der Eindruck von Unprofessionalität entsteht.
Sprachliche Expertise
Auch wenn Englisch eine der gängigsten Fremdsprachen ist, formelle Briefe und E-Mails erfordern oft ein hohes Maß an sprachlicher Kompetenz und Fachwissen.
tolingo verfügt über ein umfangreiches Netzwerk von qualifizierten Übersetzern, die über fundierte Kenntnisse in verschiedenen Fachgebieten und Branchen verfügen. Dadurch können sie Fachterminologie und branchenspezifische Ausdrücke präzise und angemessen in die Zielsprache übertragen.
Diese sprachliche Expertise trägt dazu bei, dass Ihre Briefe und E-Mails professionell und glaubwürdig wirken.
Kulturelle Sensibilität
In der internationalen Geschäftskommunikation ist es wichtig, kulturelle Unterschiede und Sensibilitäten zu berücksichtigen. tolingo stellt sicher, dass die Übersetzungen nicht nur sprachlich korrekt sind, sondern auch kulturell angemessen. Denn auch wenn die USA oder Großbritannien uns nahe erscheinen, gibt es doch einiges, dass es zu beachten gilt.
Die Übersetzer sind mit den kulturellen Nuancen der Zielsprache vertraut und können dadurch Missverständnisse oder unbeabsichtigte Beleidigungen vermeiden. Dies trägt zur Stärkung Ihrer Geschäftsbeziehungen bei und vermittelt den Eindruck von Respekt und Professionalität.
Business English
Übersetzung
ÜbersetzungMaßgeschneiderte Englisch-Übersetzungen