Technische Fachübersetzung nach ISO 17100 Technische Übersetzung: präzise, zertifiziert, in 220+ Sprachen.
Betriebsanleitungen, CE-Konformitätserklärungen, Sicherheitsdatenblätter und Software-Dokumentation. Unsere Fachübersetzer sind Ingenieure, Techniker und Entwickler. Zertifiziert, terminologisch konsistent und mit Translation Memory für wirtschaftliche Folgeaufträge.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

- Dokumente: Betriebsanleitungen, CE-Erklärungen, Sicherheitsdatenblätter, Software-Strings, CAD-Zeichnungen, Risikobeurteilungen
- Übersetzer: Ingenieure und Techniker mit Branchenerfahrung, zertifiziert nach ISO 17100 (Vier-Augen-Prinzip)
- Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Bis zu 70 % Rabatt durch Translation Memory
- Normen: ISO 17100, ISO 18587, ISO 27001. Konform mit Maschinenverordnung 2023/1230 und CE-Anforderungen
Was ist eine technische Übersetzung?
Definition, Abgrenzung und Anforderungen
Technische Übersetzung bezeichnet die fachsprachliche Übertragung technischer Dokumente — Betriebsanleitungen, Spezifikationen, Sicherheitsdatenblätter, Software-Strings — in eine oder mehrere Zielsprachen. Der Prozess erfordert nachgewiesene Fachkompetenz der Übersetzer, den Einsatz von Terminologiedatenbanken und unterliegt der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100.
Technische Übersetzung ist eine Unterform der Fachübersetzung, aber mit höheren Anforderungen. Während eine allgemeine Fachübersetzung (etwa ein Marketingtext für die Chemieindustrie) kreativen Spielraum erlaubt, ist bei technischen Texten Genauigkeit Pflicht. Ein Drehmoment von 45 Nm ist 45 Nm — in jeder Sprache. Ein Sicherheitshinweis muss normgerecht formuliert sein, nicht stilistisch ansprechend. Und ein Dezimalpunkt darf nicht zum Komma werden, wenn das Zielland Punkte als Tausendertrennzeichen verwendet.
Was technische Übersetzung zusätzlich von anderen Fachübersetzungen trennt: der obligatorische Einsatz von Translation Memory und Terminologiemanagement. Ohne diese Systeme lässt sich die begriffliche Konsistenz über Handbücher mit tausenden Seiten und Dutzenden Sprachversionen nicht aufrechterhalten.
Dokumententypen
Welche technischen Dokumente wir übersetzen
Technische Dokumentation reicht vom einseitigen Sicherheitsdatenblatt bis zum 2.000-seitigen Service-Manual. Die Gemeinsamkeit: Jedes Dokument hat regulatorische oder haftungsrelevante Implikationen, wenn es fehlerhaft übersetzt wird.
| Dokumententyp | Typische Formate | Regulatorischer Kontext |
|---|---|---|
| Betriebsanleitungen & Handbücher | XML (S1000D, DITA), InDesign, FrameMaker, Word | Maschinenverordnung 2023/1230, DIN EN/IEC 82079-1 |
| CE-Konformitätserklärungen | PDF, Word | EU-Maschinenverordnung, Niederspannungsrichtlinie |
| Sicherheitsdatenblätter (SDB) | PDF, XML | REACH-Verordnung, GHS/CLP |
| Risikobeurteilungen | Word, Excel, PDF | ISO 12100, Maschinenverordnung |
| Software-Strings & UI-Texte | JSON, YAML, PO, XLIFF | Zeichenbegrenzung, Software-Lokalisierung |
| CAD-Zeichnungen & Stücklisten | DWG, PDF, Excel | Normentreue Maßeinheiten, Beschriftung |
| Schulungs- & E-Learning-Material | PowerPoint, SCORM, HTML | Arbeitssicherheitsschulungen, Compliance-Trainings |
Falls Sie spezialisierte Anforderungen für eine bestimmte Branche haben, finden Sie auf unseren Branchenseiten vertiefende Informationen zur jeweiligen Regulatorik und Terminologie.
Branchenspezialisierungen
Technische Übersetzung für Ihre Industrie
Technische Übersetzung ist branchenübergreifend — aber die Terminologie, die Normen und die Risiken unterscheiden sich fundamental. Ein Automobilübersetzer muss UNECE R155 kennen, ein Medizintechnik-Übersetzer die MDR. Deshalb haben wir für die wichtigsten Industriezweige eigene Fachteams und Branchenseiten:
Lastenhefte, Bordbücher, Homologation. UNECE R155/R156, E-Mobilität, SDV-Software.
Betriebsanleitungen, CE-Dokumentation, S1000D. Maschinenverordnung 2023/1230.
IFUs, klinische Studien, Zulassungsdossiers. MDR, IVDR, CE-Kennzeichnung.
SPS-Dokumentation, HMI-Texte, Digital Twins. Industrie 4.0.
Genehmigungsunterlagen, Umweltgutachten, Spezifikationen für Wind und Solar.
API-Dokumentation, Knowledge Bases, UI-Strings. CI/CD-Integration.
Der Übersetzungsprozess
Vom Quelldokument zum freigegebenen Text
Technische Übersetzung bei tolingo folgt einem standardisierten Prozess nach ISO 17100. Jeder Schritt ist dokumentiert und auditierbar. Bei Stammkunden verkürzen sich die ersten Schritte erheblich, weil Terminologie und Translation Memory bereits aufgebaut sind.
- Analyse & Terminologie-Extraktion
Ihr Projektmanager prüft das Quelldokument: Format, Umfang, Fachgebiet, vorhandene Glossare. Bei Erstprojekten extrahieren wir die Kernterminologie und stimmen sie mit Ihrem Team ab, bevor die Übersetzung beginnt.
- Translation Memory & Vorübersetzung
Das Translation Memory gleicht neue Segmente mit bereits übersetzten Texten ab. Identische Passagen werden automatisch eingefügt, ähnliche (Fuzzy Matches) dem Übersetzer als Vorschlag angezeigt. Bei Handbuch-Updates spart das bis zu 70 % der Kosten.
- Fachübersetzung durch Branchenexperten
Der zugewiesene Übersetzer ist Muttersprachler in der Zielsprache und hat einen technischen Hintergrund im relevanten Fachgebiet. Bei Stammkunden arbeiten feste Teams (Stammteam-Garantie), bei Neukunden wählt der Projektmanager anhand von Qualifikation und Referenzprojekten aus.
- Revision im Vier-Augen-Prinzip
Ein zweiter, unabhängiger Fachexperte prüft die Übersetzung auf terminologische Korrektheit, sprachliche Qualität und Normkonformität. Bei MTPE-Projekten übernimmt ein qualifizierter Revisor die Prüfung nach ISO 18587.
- Layout-Prüfung & Lieferung
Falls Ihr Dokument ein festes Layout hat (InDesign, FrameMaker, PDF): Wir prüfen, ob der übersetzte Text ins Layout passt. Bei Bedarf übernimmt unser DTP-Team die Anpassung. Lieferung im Ausgangsformat.
Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise für technische Fachübersetzungen
Technische Übersetzungen werden nach Wortanzahl abgerechnet. Der Preis hängt von drei Faktoren ab: Sprachkombination, Qualitätsstufe (MTPE oder Humanübersetzung) und Fachgebiet. Der entscheidende Kostenhebel bei technischer Dokumentation ist das Translation Memory: Handbücher, die sich von Version zu Version nur teilweise ändern, werden radikal günstiger.
| Leistung | Preis ab | Lieferzeit (Richtwert) |
|---|---|---|
| MTPE (ISO 18587) | 0,05 €/Wort | ca. 4.000 Wörter/Tag |
| Fachübersetzung (ISO 17100) | 0,12 €/Wort | ca. 2.000 Wörter/Tag |
| TM-Matches | bis zu 70 % Rabatt | Sofort verfügbar |
| Express (24 h) | +30 bis 50 % | Lieferung innerhalb 24 h |
Ein Rechenbeispiel: Ein Bordbuch mit 80.000 Wörtern wird erstmals ins Englische und Chinesische übersetzt (2× Fachübersetzung). Beim nächsten Modellwechsel ändern sich 25 % des Texts. Das TM erkennt die unveränderten 75 % — Sie zahlen für diese Segmente nur einen Bruchteil. Bei technischer Dokumentation mit hoher Wiederholungsrate ist das der stärkste Kostenhebel.
Hinweis: Unsere Übersetzungen ersetzen keine technische Abnahme oder Konformitätsbewertung. Für die fachliche Freigabe und regulatorische Konformität Ihrer Dokumente sind Ihre internen Engineering- und Compliance-Teams verantwortlich.
Normen & Compliance
Maschinenverordnung, ISO und CE
Die EU-Maschinenverordnung 2023/1230 (gültig ab Januar 2027, mit Übergangsfristen) verschärft die Anforderungen an technische Unterlagen erheblich: 10 Jahre Aufbewahrungspflicht, strikte sprachliche Vorgaben für Betriebsanleitungen in der Amtssprache des Zielmarkts und neue Anforderungen an digitale Betriebsanleitungen. Für Unternehmen, die Maschinen in die EU exportieren oder innerhalb der EU vertreiben, bedeutet das: Die Übersetzung der technischen Dokumentation ist kein Nice-to-have, sondern regulatorische Pflicht.
tolingo stellt sicher, dass der Übersetzungsprozess selbst diesen Anforderungen genügt. Das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 dokumentiert, wer übersetzt und wer revidiert hat. Die ISO 27001-Zertifizierung sichert den Datenschutz sensibler Konstruktionsdaten. Und das Terminologiemanagement sorgt dafür, dass der gleiche Fachbegriff in jedem Dokument und jeder Sprache identisch übersetzt wird.
Häufige Fragen
Technische Übersetzung bei tolingo
Technische Dokumentation in Ihrem Format, in Ihrer Terminologie.
Senden Sie uns Ihr Quelldokument. Wir prüfen Format, Umfang und Fachgebiet und melden uns mit einer konkreten Kalkulation.
ISO 17100 · Vier-Augen-Prinzip · Translation Memory inklusive · Seit 2007Glossar
Begriffe der technischen Übersetzung
- Translation Memory (TM)
- Datenbank, die alle übersetzten Segmente speichert. Bei Versionsupdates erkennt das System identische Passagen (100%-Match) und ähnliche Passagen (Fuzzy Match). Spart bis zu 70 % bei wiederkehrenden technischen Texten.
- Terminologiemanagement
- Systematische Pflege von Fachbegriffs-Datenbanken. Stellt sicher, dass „Rückstellfeder" in jedem Dokument und jeder Sprache identisch übersetzt wird. Bei technischer Dokumentation mit hunderten normierten Begriffen unverzichtbar.
- MTPE (Machine Translation Post-Editing)
- Verfahren nach ISO 18587, bei dem eine maschinelle Vorübersetzung von einem qualifizierten Fachlektor geprüft und korrigiert wird. Kosteneffizient für standardisierte, wiederkehrende technische Texte.
- CAT-Tool (Computer-Assisted Translation)
- Software, die den Übersetzer unterstützt: Translation Memory, Terminologie-Prüfung, Qualitätschecks und Format-Erhaltung. Nicht zu verwechseln mit maschineller Übersetzung — das CAT-Tool ersetzt den Menschen nicht, es macht ihn effizienter.
