Two colleagues carrying documents in an office: Translations of contracts

Professional translation agency for
Translations of contracts

Contract translation services – how does it work?

Contracts are the cornerstones of the business world, and if you need to have one translated, there’s only one option: having it done professionally. Find out here how easy it is to commission a specialised legal translation of a contract – and what needs to be considered during the process.

Order online
Request a quote

More than 110,000
satisfied clients

Be part of our success story! Over 110,000 satisfied customers already place their trust in tolingo. When it comes to excellent translations, we are your first choice.

gocertified

Looking for a certified contract translation?
With Beglaubigung24 it's as easy as a click of a button!

Upload – and you’re done!

 

View prices for certified translations

It's this 
easy

Your advantages at a glance

  • Translation of contracts of any type or format
  • Same-day delivery is possible with express translation (depending on the language combination and length of document)
  • Maximum data security and confidentiality thanks to 3 ISO certification

Translate
right

What’s important when translating a contract?

Especially when it comes to contracts, you need a trustworthy partner who is familiar with all the challenges and particularities of this type of legal text. The most important aspects here are discretion (as well as data security), quality and speed!

Go for it!
Your perfect solution is here.

Goncalo Silva
Key Account Manager
0800 55 133 00
service@tolingo.com

You need a professional contract translation? Let me advise you! My goal: Your contracts should be perfectly translated – in any language.

Silva, Goncalo
logos

Goncalo Silva
Key Account Manager
0800 55 133 00
service@tolingo.com

Facts to go

What is special about translating contracts?

Whether you are a business founder, entrepreneur, freelancer or are self-employed, entrepreneurial situations of all kinds require concluding contracts in areas such as financing, hiring employees or optimising business processes with the help of general terms and conditions. But what about contracts with international trading partners? Especially partners who don’t speak the same language as you? What requirements must the translation meet?

 

Legal bases

When contracts are concluded between organisations that do not speak the same language, a clause is usually included to specify which language is the language of the contract and that only the original (i.e. not the translation) is authoritative in case of litigation. This means that even if one party has the contract (or extracts thereof) additionally translated into another language, the original version still applies in the event of ambiguities or legal disputes.

In other words, one language version is declared to be the authentic version and the other is only for information and clarity. Ultimately, there is a close link between the legal system and language.

Accordingly, translating German law into English, for example, requires a great deal of legal expertise on the part of the translator. A country’s legal system often develops in parallel with its language, which is why terms linked to a particular legal system often do not have direct translations in other languages.

 

Do contracts even need to be translated at all?

Yes! In the business world, it is vital that all of the contracting parties understand the content of the document with the same meaning. Different interpretations can lead to misunderstandings with serious consequences.

Although, as a general rule, the original is legally binding, translations are indispensable as an aid to understanding and thus to decision-making.

Major projects may comprise a large number of interrelated contracts which regulate the various aspects of the project. In order to be able to make economically sound decisions, a wide variety of employees and departments must be consulted in advance in order to, among other things, prepare a risk assessment, determine the sales potential, identify the opportunities and risks associated with the contractual partner and address potential problems such as possible supply bottlenecks. To ensure that all of this can happen (promptly and efficiently), correct and comprehensible translation into the local language is essential.