Skip to content

Proofreading or Editing
Some mistakes should not be left alien.

 

Even a single typo or translation error can make your text unintentionally humorous. Proofreading or editing helps you avoid exactly that.

Just tell us what you need, and we’ll take care of the rest!

More than 110,000 satisfied customers

Proofreading & Editing at a glance

The convenient PDF contains all the essential information about the services.

Choose a Proofreading Level
For Specialized Translations

Proofreading

Experienced proofreaders correct the translations.

Result: A translated text free of grammar and spelling errors.

  • Completeness
  • Execution according to briefing
  • Grammar
  • Punctuation
  • Spelling
  • Content review (bi-lingual proofreading)

That's what I want

Editing

Experienced editors refine the translations.

Result: A translated text free of grammar and spelling errors, with a stylistically correct, well-readable, and target audience-tailored approach.

  • Completeness
  • Execution according to briefing
  • Grammar & punctuation
  • Spelling
  • Writing style & readability
  • Target audience-specific adaptation

That's what I want

Proofreading & Editing

Proofreading – For Polished & Solid Texts

With proofreading, our linguists ensure that the translation is complete, grammatically correct, punctuated accurately, and free of spelling errors, while also adhering to your briefing. If you’ve provided specific technical terms, product names, or specific wording, these will naturally appear in your translation. Additionally, we can check whether the translation is accurate in content (bilingual proofreading).

Proofreading can be combined with:

For particularly urgent orders:

 

Editing – For Engaging & Style-Conscious Texts

Editing is performed by our experienced linguists and includes all aspects of proofreading. The translation is then complete, grammatically flawless, accurately punctuated, and free of spelling errors, with technical terms, terminology, and wording implemented according to your specifications.

Beyond that, editing also optimizes the writing style and readability (if necessary). Editors focus on ensuring that the translation is tailored to the target audience and that the message works effectively in the relevant cultural context.

Editing can be combined with:

For particularly urgent orders:

Proofreading & Editing

Important Questions – and All the Answers

Do you still have questions? Just give us a call! We are always here for you.

Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.

What is Proofreading? A professional proofreading service refers to the review of a text, where the proofreader checks and corrects the text for clear grammar, spelling, and punctuation. At tolingo, this service applies to translations created by our translators.

The proofreading of target texts is always conducted based on your briefing and typically includes the entire translation. The focus is clearly on formal accuracy, such as correct spelling and grammar, in the target language. Proofreading is conducted exclusively in the target language.
What is editing?

A professional editing service goes far beyond basic proofreading (checking and correcting grammar, spelling, and punctuation). The editor typically compares the source and target texts, corrects spelling and grammar, and revises the text linguistically and stylistically wherever necessary, while also adapting the translation to the target audience.

Subtext or nuanced information that may not have been reliably captured during translation—especially crucial for texts with emotional or persuasive content—are carefully conveyed in the editing process to suit the target audience. To ensure your messages resonate with your international audience in the right tone, we adapt translations linguistically and stylistically to the cultural context. For this, we exclusively work with native speaker editors, who usually live in the target language's country. The result is not only error-free translations but also stylistically impeccable texts that are authentic and engaging.

What is the difference between proofreading and editing? The difference between proofreading and editing primarily lies in the scope of the service. Both include reviewing a text—in our case, a translation—and correcting grammatical and formal errors. In proofreading, we focus solely on the translated text. Editing, on the other hand, also involves revising your text for style, readability, and target audience adaptation, using both the translated text and the source text.

Both services follow the four-eyes principle, meaning that translation and review (including adjustments) are carried out by two different individuals. While proofreading ensures correct spelling and grammar, editing goes further by also optimizing the text linguistically and stylistically.
When is proofreading or editing worthwhile for my translation? As a general rule: The more complex the source text and the more specialized the terminology in the original, the more beneficial a proofreading or editing stage is for your translation. Whether proofreading or editing is the right choice in a specific case depends primarily on the intent and complexity of the source text. At tolingo, both proofreading and editing are exclusively available for human translations.

For factual and descriptive texts, where the information is more important than the style, proofreading is appropriate. Formal errors are identified and corrected, resulting in a grammatically and orthographically accurate translation of the original text. For emotional or persuasive texts (especially in marketing), editing can be a crucial factor in effectively communicating a message to your audience in the target language. The translation is reviewed for both formal accuracy and linguistic and stylistic appropriateness, and it is adapted to suit the intended target audience.
Why do I need a proofreading stage for my translation? Humans make mistakes, and this applies to professional translators and native speakers as well. Artificial intelligence is also not yet perfected. A second, critical review of a translation can therefore be very beneficial. For instance, typographical errors can slip into a human translation, while a machine translation may lack linguistic nuance. Our proofreading levels address these issues, correcting your text either grammatically or further optimizing it for your target audience.

If you'd like to enhance the quality of your translations with a proofreading stage, we are happy to assist with personalized advice.
For which languages can I have my translation proofread? We review, correct, and optimize your translations in German, English, Italian, Spanish, French, Chinese, and many other languages. As a rule, you can add a proofreading level to any translation order as an additional service. Specify which proofreading level your translation should include when placing your order, and we will create a custom offer based on your requirements. If you’re unsure which type of proofreading makes the most sense for your project, we’re happy to advise you!

T 0800 55 133 00

E service@tolingo.com

Any questions left?

We answer them for you.