Skip to content
main layout anpassung lp

Supplementary Service
Layout Adaption

With our supplementary service, Layout Adjustment, our experts in graphics and typesetting ensure that your translation fits perfectly into the layout.

Professional native-speaking graphic designers place the translated texts directly into the desired layout file, such as Adobe InDesign. 

 

Request offer

More than 110,000 satisfied customers

Be part of our success story! More than 110,000 satisfied customers already trust tolingo. When it comes to excellent translations, we are your first choice.

Layout Adaption at a glance

The convenient PDF contains all the essential information about the service.

That's why us: professional layout adaption

Sicherheit

Qualitat

Tempo

Gruppe 27

Error-free documents by native-speaking experts

Our translators are exclusively native speakers

Is the Cyrillic text in the right place, do the Arabic characters flow from right to left, and is the Chinese caption meaningfully positioned?

Especially for languages we don't understand ourselves, but also for the global language English, native-speaking designers should handle layout and text adjustments. They know exactly what to do with every syllable and how to adapt the layout true to the original.

Gruppe 24

Optimized Processes for Superior Quality

Process Optimization Ensures Superior Quality

When your translations are directly handled by our layout experts, you save your graphics department or agency unnecessary and error-prone intermediate steps.
For over a decade, tolingo has adhered to established processes – enabling efficient and high-quality translations.

Our ISO certifications for translation services, quality management, and information security stand as proof of this commitment.

Gruppe 29

Print-Ready Files in the Original Layout

So you can focus on what matters most

Brochures, magazines, catalogs, manuals, package inserts, user guides – we deliver your translation as a final file. Ready for print or online publication.


Our international desktop publishing specialists work with a variety of programs, including Adobe Acrobat, InDesign, Photoshop, Illustrator, Keynote, PowerPoint, Quicksilver, QuarkXPress, Framemaker, Dreamweaver, and many more.

Request offer
layout-anpassung_gogogo_img
„ 1

I am thrilled. What I appreciate the most is the very friendly and personalized service as well as the high quality of the translation.

Michael Meineke | Dinse GmbH

1/3

>

Particularly noteworthy is the flexibility in extraordinary projects – tolingo is also open to creative solutions.

Miriam Senft | Chrono24

2/3

>

We are very satisfied with both the service and customer support. We are impressed by the quality of the service. tolingo is always reliable and, above all, punctual.

Lawrence Richards | Indievisuals Filmproduktion

3/3

>

goprofessional

Layout adaptation – when it needs to look good

It doesn't always have to be Word! Copying back and forth between original texts, corrected texts, and translated texts makes less and less sense as the original layout file becomes more complex and as the responsible staff has less familiarity with the respective foreign language.

Even in the popular English language, there are many characters, symbols, and even spaces that are used differently (or not at all) compared to other languages. While not all native speakers might know this, our experienced linguists certainly do. Together with specialists in DTP services, they adjust your translation down to the smallest detail in the layout to ensure it mirrors the original and is presented professionally.

Book meeting now

With the Additional Service of Layout Adjustment 

  • you save yourself the hassle of copying and preparing texts back and forth, 
  • minimize the risk of your graphic designers inserting content incorrectly, 
  • ensure that skilled native speakers implement translations accurately and true to the original.

Secure a personal consultation


Layout Adjustment can be combined with:



For particularly urgent assignments:

Let’s go!
Your perfect solution is here.

Goncalo Silva
Key Account Manager
0049 800 55 133 00
service@tolingo.com

I will advise you on layout adjustment in various programs. My goal: Your texts should be perfectly translated – in every language.

Silva, Goncalo
logos

Goncalo Silva
Key Account Manager
0049 800 55 133 00
service@tolingo.com

Layout adaption and Desktop Publishing (DTP)

Important Questions – and All the Answers

Do you still have questions? Just give us a call! We are always here for you.

Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.

What does layout adaption mean?

A layout adjustment at tolingo includes desktop publishing (DTP). With the DTP service, our experts in graphics and typesetting place your translation into the layout file exactly as in the original.

This ensures that your translations in the target language are just as impactful as the source text.

Our native-speaking specialists edit the translated file so that it is displayed as professionally in your software as the source file. A layout adjustment is possible for both digital and print content.

We are happy to offer you personal advice on all questions related to a layout adjustment and provide you with a tailored quote!

Why do you need a layout adjustment for your translation?

Good reasons for a layout adjustment lie in the peculiarities and orthography of each individual language. Languages differ not only in their vocabulary but also in their script and appearance.

In "short" languages like English, words often consist of fewer letters and can be abbreviated, while in Chinese, compact characters can replace long letter sequences entirely.

"Long" languages like German and French are often characterized by extensive letter and word chains. In a layout, these different scripts require varying amounts of space and can influence the perception of the content.

Text placement should therefore be tailored to each language to reach readers effectively.

Additionally, the reading and writing direction can significantly impact a translation’s layout.

Unlike English, French, or German, Arabic is read from right to left, and some Asian languages (e.g., Japanese) are sometimes written vertically, from top to bottom.

To ensure successful communication, these unique characteristics must be considered in the layout – and this is precisely where Desktop Publishing (DTP) comes into play. The more aesthetically pleasing and accurate the integration of all characters into the design, the better the content can resonate with its audience.

What is meant by desktop publishing?

Desktop publishing (DTP) is the process of creating a document for publication or printing.

This involves adjusting the text using a graphic or design program to ensure it is correctly, legibly, and visually appealingly represented within the layout of a file.

At tolingo, this service focuses on translations, where we align the text of the translated file with the layout of the original file.

Through stylistic and graphic adjustments, the file you receive back from us is professionally translated into your desired target language, ready for printing or digital publication, and reflects your corporate identity just like the original.

For optimal results, our DTP experts ensure that the text, graphics, and design elements are fully visible and format them where necessary.

They adjust spacing between individual letters and words or vary font sizes as needed. Additionally, the unique characteristics of each writing system (e.g., Chinese or Arabic characters) are carefully considered and seamlessly integrated into the layout.

What are the benefits of a layout adjustment? A layout adjustment for your translation offers three main advantages:

  • Save significant time and effort.

    By assigning us a translation project with a layout adjustment, you receive a high-quality translation seamlessly integrated into the design of your original file.

    This eliminates any need for post-translation edits on your end. Simply provide the original file, and we will return it ready for print in its original layout—professionally translated. Meanwhile, you can focus on other important tasks.

  • Minimize errors and risks.

    Even minor mistakes can occur when copying and pasting translations, especially if the responsible team members have limited or no knowledge of the foreign language.

    Common errors include omitting punctuation marks, skipping entire paragraphs, misrepresenting special characters, or breaking words incorrectly for the layout.

    Our native-speaking translators ensure accuracy and eliminate these risks.

  • Preserve your corporate design across languages.

    A consistent brand image is essential for modern businesses.

    From websites to sales documents and business cards, a company’s visual elements must remain cohesive throughout its communication.

    By not only translating your content but also placing every translated detail into the original layout, we ensure your target audience perceives your brand exactly as intended, regardless of language.
For which texts and materials is a layout adjustment useful?

A layout adjustment, including desktop publishing (DTP), is suitable for all translations of documents that contain graphic and design elements.

It is most commonly used for creating multilingual materials for or from marketing, such as:

  • Brochures & Flyers
  • Magazines
  • Catalogs

But it is also helpful for medical or technical translations, especially when a lot of information needs to fit into a small space – and without errors. Examples include:

  • Package inserts
  • Manuals
  • Operating instructions


Of course, there are other texts, formats, and materials where a layout adjustment is beneficial.

We are happy to advise you and provide you with a customized offer!

For which programs is a layout adjustment possible?

Layout adjustments are always created for the software from which your source file originates.

A Microsoft Word document is probably the most well-known document type and can, of course, also be optimized with Desktop Publishing (DTP).

However, layout adjustments for your translation are also possible with more complex file formats, including the following programs:


  • Adobe Creative Cloud (Acrobat, InDesign, Photoshop, Illustrator, Dreamweaver)
  • Framemaker
  • Keynote
  • PowerPoint
  • Quicksilver
  • CorelDraw
  • QuarkXPress


Don’t see the software relevant to you listed here? That doesn’t necessarily mean we can’t help. It’s very likely that we can still process your file.

Get in touch with us, and we’ll find a solution together.