Skip to content

Post-Editing

Not every mistake is human.

 

Especially when it comes to context, limitations arise. That’s why Light or Full Post-Editing for your machine translations is almost always worthwhile. 

Give your AI translation the “Human Touch” with Post-Editing!

More than 110,000 satisfied customers

Choose a Proofreading Level
For Machine Translation

Light Post-Editing

Experienced translators revise the machine-translated text.

Result: A translated text that is essentially accurate in content.

  • Completeness
  • Execution according to briefing
  • Grammar
  • Punctuation
  • Spelling

That's what I want

Full Post-Editing

Experienced translators revise the machine-translated text to ensure it meets the standard of a professional translation.

Result: A translated text free of grammar and spelling errors, stylistically correct, well-readable, and tailored to the target audience.

  • Completeness
  • Execution according to briefing
  • Grammar, punctuation & spelling
  • Writing style & readability
  • Target audience-specific adaptation

That's what I want

Light Post Editing or Full Post Editing

Light Post Editing – Clear Information


With Light Post Editing, experienced translators check whether the machine translation has been performed completely and accurately in terms of grammar, punctuation, and spelling, making corrections if necessary. Specific requirements from your briefing, such as product names, company-specific terminology, and wording, are also incorporated into the revised translation. The text is readable and understandable.

This proofreading level is well-suited for translating large volumes of text where quick comprehension of many pieces of information is more important than style.

Light post-editing can be combined with:

For particularly urgent orders:

 

Full Post Editing – Impactful Messages


Our Full Post Editing is handled by experienced translators. It includes all the elements of the Light version: the machine translation is made complete and flawless in terms of grammar, punctuation, and spelling through human revision. Technical terms, terminology, and wording are also implemented according to your specifications.

This proofreading level is ideal for texts that need to be convincing in terms of writing style and readability while functioning well in a cultural context.

Full post-editing 

can be combined with:

For particularly urgent orders:

Let’s go!
Your perfect solution is here.

Goncalo Silva
Key Account Manager
0049 800 55 133 00
service@tolingo.com

Light Post Editing or Full Post Editing? Choosing can be difficult, especially with complex texts.  
I’m happy to provide personalized advice and assist you with your decision.

Silva, Goncalo
logos

Goncalo Silva
Key Account Manager
0049 800 55 133 00
service@tolingo.com

Post Editing

Important Questions – and All the Answers

Do you still have questions? Just give us a call! We are always here for you.

Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.

When is Light Post Editing or Full Post Editing Worthwhile? Light Post Editing and Full Post Editing can only be combined with Machine Translation. Content-wise, they are similar to proofreading and editing in human translation.

Light Post Editing is particularly suitable for translations of large volumes of text where the focus is more on the information than the style. Experienced translators ensure that the translation by artificial intelligence is correct and complete in terms of essential information.

Full Post Editing is especially useful when texts need to be compelling in terms of writing style, readability, and cultural context. Our experienced translators perform all the tasks of Light Post Editing (grammatical and formal review and correction) and adapt the text linguistically and stylistically to your target audience. The result is a translation indistinguishable from one done by an experienced translator.
Why Do I Need a Proofreading Level for My Translation? Humans make mistakes, and this naturally applies to professional translators and native speakers. Artificial intelligence is also not yet perfected. A second, reviewing look at a translation can therefore be beneficial. For instance, spelling errors can occur in a human translation, and a machine translation may sometimes lack linguistic nuance. With our proofreading levels, we address these sources of error and either correct your text grammatically or optimize it further for your target audience.

If you want to enhance the quality of your translations with a proofreading level, we are happy to assist with personalized advice.
For which languages can I have my translation proofread? We review, correct, and optimize your translations in German, English, Italian, Spanish, French, Chinese, and many other languages. As a rule, you can add a proofreading level to any translation order as an additional service. Simply specify which proofreading level your translation should include when placing your order, and we will create a custom offer based on your requirements. If you’re unsure which type of proofreading makes the most sense for your project, we’re happy to advise you!

T 0800 55 133 00

E service@tolingo.com

Any questions left?

We answer them for you.