Consistent Specialized Terms Worldwide
Translation Memory
With a Translation Memory (TM), your translations primarily gain one thing: consistency. This means that specific terms and expressions will always have the same wording, even in the translation.
Our Translation Memory remembers previously translated text passages – these are then automatically suggested and used in the translation process for follow-up orders.
More than 110,000 satisfied customers
Be part of our success story! More than 110,000 satisfied customers already trust tolingo. When it comes to excellent translations, we are your first choice.
Translation Memory at a glance
The convenient PDF contains all the essential information about the service.
TABLE OF CONTENTS
What is a Translation Memory?
A Translation Memory is a type of memory storage and a feature of professional translation software. Already translated text segments are stored in a database and automatically retrieved, suggested, and used for follow-up orders with similar content.
Increased Quality – While Reducing Costs
Creating a Translation Memory is always worthwhile for regular translation needs with recurring content. 1. It ensures that your texts are translated consistently across documents, despite a variety of possible rephrasing and synonyms, and according to your corporate wording, and 2. thanks to this technology, the translation effort is reduced – the savings are passed directly to you and made transparent with every follow-up order.
Terminology Management for Unmatched Language Accuracy
Terminology management plays a crucial role in conjunction with Translation Memory systems. It ensures that the terms and expressions stored in your Translation Memory are used consistently, up-to-date, and accurately according to your specifications. Through ongoing maintenance and adjustment of your terminology, we guarantee that all translations meet your specific requirements while increasing the efficiency and quality of the translation processes through the reuse of consistent segments.
An effective terminology management system ensures that your Translation Memory is aligned and updated with your company-specific terminology, maintaining consistency across all documents and projects. This reduces the risk of inconsistencies and significantly improves the accuracy of your translations.
Learn more about our terminology management and how it, combined with Translation Memory systems, takes the quality and consistency of your translations to the next level.
3 Reasons for a Professional Translation Memory System
Lower Costs
Why pay again for text passages that have already been translated when the translation work has already been done in previous orders?
A Translation Memory recognizes similar and previously translated text segments, and we use these without recalculating them entirely. This way, you save real money with every follow-up order containing similar content. A Translation Memory is usually worthwhile for anyone who regularly and/or frequently orders translations.
Certified High Quality
There are probably hundreds of ways to rephrase texts meaningfully or similarly – even in translation.
However, many clients, especially companies with a strong brand identity, opt for very specific terms and expressions. If these are to remain consistent in the translation, a Translation Memory is required. This ensures that all documents are consistent and enhances their quality.
Service at Record Speed
When many texts contain the same content and we don't have to translate them again, we can logically complete follow-up orders much faster.
Especially clients with a high volume of translation requests and recurring content will noticeably feel that we deliver translations more quickly over time. The more the Translation Memory grows and is maintained, the more effective our translation processes become.
Go for it!
We find the right solution.
Constantin Mackel
Account Manager
0800 55 133 00
service@tolingo.com
I would be happy to advise you on Translation Memory systems. Request a quote now.
Important Questions – and All the Answers
Do you have any remaining questions? Just give us a call! We are always here for you.
Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.
A TM consists of so-called segments, which contain the source text in the original language and the corresponding translated text in the target language. The translator can reference these stored segments during a new translation and does not need to retranslate sentences or text passages that have already been translated. Additionally, the same terms or even entire text sections will always be translated consistently.
By creating and using a Translation Memory, translation projects are completed faster, more consistently, and more efficiently. You save time and money and gain in quality and consistency!
Your Translation Memory belongs to you, of course. While our professional translators are responsible for its creation, the content comes from you and belongs to you. Therefore, you have full control over it and can use it as you wish.
Matches occur when the text segments to be translated are identical to a segment from the Translation Memory.
Fuzzy Matches refer to text segments to be translated that partially match a segment from the database. The degree of match can vary between 1% and 99%. The higher the degree of match, the more high-quality and consistent the translations will be.
If the TMS detects a (partial) match between the new text and a text from your database in a new project, it suggests the corresponding translation. This can then be adopted by our translators.
If a text segment already appears in a previous translation project, it will be adopted by our translators and does not need to be translated again. This not only saves time but also ensures better quality and higher consistency in your translations. Since we are not creating new translations, you do not need to pay or only pay a lower price for such repetitions. A win-win-win situation, so to speak!
A good example of the beneficial use of Translation Memory databases is marketing materials. Whether it’s a website, flyer, or PR text – these often contain many of the same text passages, such as a short company description. If a completed translation is already stored, it can be reused multiple times. But even with other types of texts, there are recurring elements that can be translated faster and more efficiently with a Translation Memory tool. We are happy to advise you if you're unsure whether a TMS makes sense for you!
It’s best to give us a call so we can discuss all requirements and details. Or you can write to us about what you need, and we will get back to you.
T 0800 55 133 00
E service@tolingo.com