Fehlende Übersetzungen – größter Fehler im europäischen E-Commerce
Zu diesem Ergebnis kommt das Online-Zahlungsportal Stripe. Das in San Francisco ansässige Unternehmen stellte fest, dass der häufigste Grund für einen Abbruch während des Kaufs fehlende Übersetzungen sind. 9 von 10 abgebrochenen Käufen in den 450 wichtigsten europäischen E-Commerce-Seiten sind laut Stripe auf Fehler auf der Checkout-Seite zurückzuführen. Der häufigste Fehler? 74 % der Seiten sind nicht in lokale Sprachen übersetzt. Die Folge: Der Kauf wird abgebrochen.
Doch Übersetzungen von der Stange helfen an dieser Stelle nicht. Alleine eine inhaltsgetreue Übersetzung des Web-Contents genügt nicht, um möglichst viele Verkäufe im Webshop mit internationalen Kund:innen zu generieren. Die Besucher:innen erwarten aufgrund ihrer Erfahrungen mit stark lokalisierten und personalisierten Plattformen wie z. B. Netflix, Facebook und Uber inzwischen eine punktgenaue Ansprache – immer und überall. Schon kleinste Fehler in der Kommunikation können zum Abbruch des Kaufs führen. Daher spielt der Faktor Lokalisierung von Web-Content heute eine entscheidende Rolle für den erfolgreichen Abschluss des Kaufvorgangs.
Mit dem „wirklich richtigen” Web-Content Kauf-Abbrüche vermeiden
Wer den häufigsten Fehler auf Checkout-Seiten vermeiden will – und die daraus resultierenden Umsatzverluste verhindern möchte – muss zügig handeln. Wichtig ist den „wirklich richtigen” Content zu erstellen: Inhalte mit der richtigen Tonalität in der Landessprache und den zur Zielgruppe passenden kulturellen und inhaltlichen Lokalisierungen. Das gilt für alle Bereiche des Webshops – von der Landingpage bis hin zum Bezahlvorgang.
Unsere Empfehlung: Lass dich von erfahrenen Übersetzungsspezialist:innen aus dem Bereich E-Commerce unterstützen, um vorhandene „Übersetzungslücken“ in deinem Shop oder auf den Landingpages zu schließen. Wir von tolingo helfen gerne und bringen deine Kommunikation im Online-Handel mit den „wirklich richtigen” Übersetzungen voran. Gerne beraten wir hierzu kostenlos und unverbindlich.
Dein Vorteil: Unser globales Netzwerk mit mehr als 6.000 hochqualifizierten Fachübersetzer:innen. Wir sprechen die Sprachen jeder Region auf der Welt. Wir kennen die sprachlichen Gepflogenheiten vor Ort und sorgen dafür, dass du erfolgreich (online) kommunizierst.
Weitere Informationen zum Thema Webseitenübersetzung findest du hier.
Quelle: Slator