Skip to content
main layout anpassung lp

Ergänzender Service
Layout-Anpassung

Bei unserer Zusatzleistung Layout-Anpassung sorgen unsere Experten für Grafik und Textsatz dafür, dass Ihre Übersetzung korrekt im Layout sitzt.

Dabei platzieren professionelle muttersprachliche Grafiker die übersetzten Texte direkt in der gewünschten Layout-Datei, zum Beispiel in Adobe InDesign. 

 

Angebot anfordern

Mehr als 110.000 zufriedene Kunden

Seien Sie Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir Ihre erste Wahl.

Layout Anpassung auf einen Blick

Im praktischen PDF finden Sie alle wichtigen Informationen zum Service.

Darum wir: professionelle Layout-Anpassung

Sicherheit

Qualität

Tempo

Gruppe 27

Fehlerfreie Dokumente durch muttersprachliche Experten

Unsere Übersetzer sind ausnahmslos Native Speaker

Sitzt der kyrillische Text an der richtigen Stelle, laufen die arabischen Schriftzeichen von rechts nach links, ist die chinesische Bildunterschrift sinnvoll positioniert?

Insbesondere bei Sprachen, die wir selbst nicht verstehen, aber auch bei der Weltsprache Englisch sollten muttersprachliche Gestalter die Layout- und Textanpassungen übernehmen. Sie wissen bei jeder Silbe, was zu tun ist und wie sie das Layout originalgetreu anpassen.

Gruppe 24

Optimierte Prozesse für höchste Qualität

Prozessoptimierung steht für hohe Qualität

Wenn Ihre Übersetzungen direkt von unseren Layout-Experten erstellt werden, sparen Sie Ihrer Grafikabteilung oder Agentur unnötige und fehleranfällige Zwischenschritte.
tolingo befolgt seit mehr als einem Jahrzehnt feste Prozesse – so ermöglichen wir effiziente und hochwertige Übersetzungen.

Das belegen auch unsere ISO-Zertifizierungen für Übersetzungsdienstleistung, Qualitätsmanagement und Informationssicherheit.

Gruppe 29

Druckfertige Dateien im Originallayout

Damit Sie Zeit für Wichtigeres haben

Broschüren, Magazine, Kataloge, Handbücher, Beipackzettel, Bedienungsanleitungen – wir liefern Ihnen Ihre Übersetzung als finale Datei. Bereit zum Druck oder für die Veröffentlichung im Web.


Unsere internationalen Spezialisten für Desktop-Publishing arbeiten mit den verschiedensten Programmen. Zum Beispiel: Adobe Acrobat, InDesign, Photoshop, Illustrator, Keynote, PowerPoint, Quicksilver, Quark Express, Framemaker, Dreamweaver und viele mehr.

Angebot anfragen
layout-anpassung_gogogo_img
„ 1

Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung.

Michael Meineke | Dinse GmbH

1/3

>

Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist auch für kreative Lösungen offen.

Miriam Senft | Chrono24

2/3

>

Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. Von der Qualität der Dienstleistung sind wir begeistert. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich.

Lawrence Richards | Indievisuals Filmproduktion

3/3

>

goprofessional

Layout-Anpassung – wenn es gut aussehen soll

Es muss nicht immer Word sein! Ein Hin- und Herkopieren von Originaltexten, korrigierten Texten und übersetzten Texten ergibt immer weniger Sinn, je komplexer die ursprüngliche Layout-Datei ist und je weniger Kenntnisse die verantwortlichen Mitarbeiter von der jeweiligen Fremdsprache haben.

Doch auch im populären Englisch gibt es viele Zeichen und Symbole und sogar Leerzeichen, die anders (oder gar nicht) gesetzt werden als in anderen Sprachen. Das wissen im Zweifel noch nicht einmal alle Muttersprachler, dafür aber unsere erfahrenen Linguisten. Zusammen mit Spezialisten für DTP-Service passen sie Ihre Übersetzung bis auf den kleinsten Strich im Layout optimal an, damit diese dem Original gleicht und alles professionell dargestellt ist.

Jetzt Online-Termin buchen

Mit der Zusatzleistung Layout-Anpassung 

  • sparen Sie sich aufwändiges Hin- und Herkopieren und Bereitstellen von Texten, 
  • minimieren Sie das Risiko, dass Ihre Grafiker Inhalte fehlerhaft einfügen 
  • stellen Sie sicher, dass versierte Muttersprachler die Übersetzungen korrekt und originalgetreu umsetzen.

Sichern Sie sich eine persönliche Beratung


Die Layout-Anpassung ist kombinierbar mit:



Für besonders eilige Aufträge:

Let’s go!
Ihre perfekte Lösung ist hier.

Goncalo Silva
Key Account Manager
0049 800 55 133 00
service@tolingo.com

Ich berate Sie zum Thema Layout-Anpassung in diversen Programmen.  Mein Ziel: Ihre Texte sollen optimal übersetzt sein – in jeder Sprache.

Silva, Goncalo
logos

Goncalo Silva
Key Account Manager
0049 800 55 133 00
service@tolingo.com

Layout-Anpassung und Desktop-Publishing (DTP)

Wichtige Fragen – und alle Antworten

Haben Sie noch Fragen offen? Rufen Sie uns einfach an! Wir sind jederzeit für Sie da.

Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.

Was bedeutet Layout-Anpassung?

Eine Layout-Anpassung bei tolingo beinhaltet Desktop-Publishing (DTP). Beim DTP-Service platzieren unsere Experten für Grafik und Textsatz Ihre Übersetzung in der Layout-Datei, genauso wie im Original.

Dadurch stellen wir sicher, dass Ihre Übersetzungen in der Zielsprache genauso wirkungsvoll sind wie der Ausgangstext.

Unsere muttersprachlichen Spezialisten bearbeiten die übersetzte Datei so, dass sie in Ihrer Software genauso professionell dargestellt wird wie die Ausgangsdatei. Eine Layout-Anpassung ist sowohl für digitale als auch Printinhalte möglich.

Gerne beraten wir Sie persönlich zu allen Fragen rund um eine Layout-Anpassung und erstellen Ihnen ein individuelles Angebot!

Warum brauchen Sie eine Layout-Anpassung für Ihre Übersetzung?

Gute Gründe für eine Layout-Anpassung finden sich in den Eigenheiten und der Orthografie jeder einzelnen Sprache. Sprachen unterscheiden sich nicht nur in ihren Vokabeln, sondern auch in ihrem Schriftbild.

In „kurzen" Sprachen wie Englisch enthalten Wörter oft nur wenige Buchstaben und können abgekürzt werden, im Chinesischen lösen kompakte Schriftzeichen lange Buchstabenfolgen sogar ab.

„Lange" Sprachen wie Deutsch und Französisch zeichnen sich oft durch Buchstaben- und Wortketten aus. In einem Layout benötigen die unterschiedlichen Schriftbilder mehr oder weniger Platz und haben Einfluss auf die Wahrnehmung des Inhalts.

Das Setzen des Textes sollte daher für jede Sprache individuell erfolgen, um den Leser ideal zu erreichen.

Auch die Lese- und Schreibrichtung kann das Layout einer Übersetzung beeinflussen.

Entgegen dem Englischen, Französischen oder Deutschen liest sich das Arabische von rechts nach links und asiatische Sprachen (z. B. Japanisch) werden in manchen Fällen von oben nach unten geschrieben.

Für eine erfolgreiche Kommunikation sollten diese Besonderheiten im Layout berücksichtigt werden – und genau dafür sorgt Desktop-Publishing (DTP). Denn je ästhetischer und korrekter alle Zeichen in das Design integriert sind, desto besser kann der Inhalt wirken.

Was versteht man unter Desktop-Publishing?

Desktop-Publishing (DTP) ist das Herstellen eines Dokuments für die Veröffentlichung oder den Druck.

Dabei wird der Text mithilfe eines Grafik- oder Design-Programms so angepasst, dass er korrekt, leserlich und optisch ansprechend im Layout einer Datei dargestellt ist.

Bei tolingo bezieht sich diese Dienstleistung auf Übersetzungen, für die wir den Text der übersetzten Datei dem Layout der Originaldatei angleichen.

Durch die gestalterische und grafische Anpassung ist die Datei, die Sie von uns zurückbekommen, professionell in Ihre gewünschte Zielsprache übersetzt, fertig für den Druck oder die digitale Veröffentlichung und spiegelt Ihre Corporate Identity wie im Original wider.

Für ein optimales Ergebnis achten unsere Experten beim DTP darauf, dass der Text, Grafiken und Designelemente vollständig sichtbar sind und formatieren ihn an den Stellen, an denen es notwendig ist.

Dafür passen sie beispielsweise die Abstände zwischen einzelnen Buchstaben und Wörtern an oder variieren die Schriftgrößen. Auch die Besonderheiten der jeweiligen Schriftsysteme (z. B. chinesische oder arabische Schriftzeichen) werden berücksichtigt und passgenau im Layout eingefügt.

Welche Vorteile hat eine Layout-Anpassung? Eine Layout-Anpassung Ihrer Übersetzung hat drei zentrale Vorteile:

  • Ihr größter Vorteil ist vermutlich die enorme Ersparnis von Zeit und Aufwand.

    Geben Sie uns einen Übersetzungsauftrag inklusive Layout-Anpassung, erstellen wir Ihnen eine hochwertige Übersetzung und fügen sie in das Design der Originaldatei ein.

    Für Sie fallen dadurch alle nachträglichen Anpassungen weg. Sie stellen uns die ursprüngliche Datei zur Verfügung und bekommen sie druckfertig im Original-Layout zurück – nur eben professionell übersetzt. Und in der Zwischenzeit können Sie sich anderen wichtigen Aufgaben widmen.

  • Eine Layout-Anpassung durch uns bedeutet für Sie Fehler- und Risikominimierung.

    Warum? Selbst beim Hin- und Herkopieren von Übersetzungen können Fehler auftreten – zumindest, wenn die verantwortlichen Mitarbeiter wenige oder keine Kenntnisse der Fremdsprache haben.

    Zum Beispiel werden wichtige Satzzeichen oder sogar ganze Absätze vergessen, Sonderzeichen ohne den entscheidenden Strich oder Punkt übernommen oder ein Wort wird für das Layout zwar umgebrochen, aber an der falschen Stelle.

    Unsere muttersprachlichen Übersetzer wissen, worauf zu achten ist und machen keine Fehler.

  • Wir übernehmen das Corporate Design Ihrer Ausgangsdatei und übertragen es in die Übersetzung.

    Kein Unternehmen verzichtet heute mehr auf ein einheitliches Auftreten.

    Von der Website über Verkaufsdokumente bis hin zur Visitenkarte – die grafischen Elemente eines Unternehmens ziehen sich durch die gesamte Kommunikation.

    Erstellen wir nicht nur Ihre Übersetzungen, sondern platzieren auf Basis des Original-Layouts auch jede übersetzte Silbe an der richtigen Stelle, nimmt Sie Ihre Zielgruppe in jeder Sprache so wahr, wie Sie es möchten.
Für welche Texte und Materialien ist eine Layout-Anpassung sinnvoll?

Eine Layout-Anpassung, inklusive Desktop-Publishing (DTP), eignet sich für alle Übersetzungen von Dokumenten, die grafische und gestalterische Elemente enthalten.

Meistens wird sie bei der Erstellung von mehrsprachigen Materialien aus dem oder für das Marketing genutzt, zum Beispiel für:

  • Broschüren & Flyer
  • Magazine
  • Kataloge

Aber auch für medizinische oder technische Übersetzungen ist eine Layout-Anpassung hilfreich, ganz besonders, wenn viele Informationen auf möglichst wenig Raum Platz finden müssen – und zwar ohne Fehler. Beispiele dafür sind:

  • Beipackzettel
  • Handbücher
  • Bedienungsanleitungen


Selbstverständlich gibt es auch weitere Texte, Formate und Materialien, bei denen eine Layout-Anpassung sinnvoll ist.

Wir beraten Sie gerne und erstellen Ihnen ein individuelles Angebot!

Für welche Programme ist eine Layout-Anpassung möglich?

Layout-Anpassungen werden immer für die Software erstellt, aus der auch Ihre Ausgangsdatei stammt.

Ein Microsoft-Word-Dokument ist vermutlich der bekannteste Dokumenttyp und kann natürlich auch mit Desktop-Publishing (DTP) optimiert werden.

Für eine Layout-Anpassung Ihrer Übersetzung eignen sich aber auch komplexere Dateiformate, unter anderem für diese Programme:


  • Adobe Creative Cloud (Acrobat, InDesign, Photoshop, Illustrator, Dreamweaver)
  • Framemaker
  • Keynote
  • Powerpoint
  • Quicksilver
  • CorelDraw
  • QuarkXPress


Finden Sie die Software, die für Sie relevant ist, nicht in der Liste? Das muss nichts heißen. Denn sehr wahrscheinlich können wir Ihre Datei trotzdem bearbeiten.

Melden Sie sich bei uns und wir finden gemeinsam eine Lösung.