Mehr als 110.000 zufriedene Kunden
Seien Sie Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir Ihre erste Wahl.
Wählen Sie die beste Lösung für Ihr Projekt.
Kl
ab 1,50€ pro MinuteSchnell und präzise.
Unsere künstliche Intelligenz transkribiert Ihre Audio- und Videodateien in kürzester Zeit. So bekommen Sie Ihre Transkription sicher innerhalb der Deadline.
Smart
ab 6,50€ pro MinuteBest of both worlds.
Mit unserem Smart-Paket bekommen Sie das Beste aus beiden Welten. Die Schnelligkeit der KI, verbunden mit der Qualität eines menschlichen Fachübersetzers.
Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung.
Michael Meineke | Dinse GmbH
1/3
>
Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist auch für kreative Lösungen offen.
Miriam Senft | Chrono24
2/3
>
Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. Von der Qualität der Dienstleistung sind wir begeistert. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich.
Lawrence Richards | Indievisuals Filmproduktion
3/3
>
gogogo
Wir bringen Ton auf Papier
Die automatisierte Transkription arbeitet mit beeindruckender Geschwindigkeit. In nur wenigen Minuten können wir so große Mengen an Audio- oder Videomaterial transkribieren. Dabei lässt die Software beim Erstellen nichts aus und berücksichtigt jede noch so kleine Sprachnuance. Das spart enormen Aufwand und reduziert die Kosten des Transkriptionsservices erheblich.
Jedoch ist der Schlüssel zu einer perfekten Transkription das präzise Medial Post-Editing (MPE) durch unsere erfahrenen Muttersprachler. Erst durch den genauen und akribischen Feinschliff durch geschulte Augen können Sie sich der Richtigkeit Ihrer Transkription sicher sein.
Egal ob Sie eine Transkription, mit oder ohne Übersetzung brauchen, bei tolingo wird jeder Auftrag durch Experten geprüft. Diese qualitative Kontrolle ist für uns ein absolutes Muss, um Ihre Transkription aufs nächste Level zu bringen.
Lassen Sie Ihre Transkription Bände sprechen
Selbstverständlich transkribieren wir Ihre Audiodateien nicht nur, sondern lassen sie auf Wunsch auch von unseren Muttersprachlern übersetzen. So wird Ihr gesprochenes Wort all Ihren Empfängern zugänglich gemacht.
Schreiben Sie uns hierzu gerne an. Zusammen finden wir die passende Lösung für Ihr Audioprojekt.
Sichern Sie sich eine persönliche Beratung
Transkriptionsdienste auf Ihre Wünsche zugeschnitten
Eine Transkription ist erst dann gut, wenn ihre Botschaft wirkt – und Sie mit ihr zufrieden sind. Manchmal genügt eine einfache Transkription nicht, aber dafür einen neuen Partner zu suchen, ist lästig. Deswegen bieten wir noch weitere Services passenden zur Transkription an. So bekommen Sie Ihr vollständiges Produkt aus einer Hand.
Bei uns ist eine professionelle Transkription kombinierbar mit:
Und für besonders eilige Transkriptionsprojekte haben wir auch etwas:
Darum wir: professioneller Transkriptionsservice
Safety first
Wir nehmen den Schutz Ihrer Daten sehr ernst.
Unsere vier Zertifizierungen – ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen, ISO 18587 für das Post-Editing maschineller Übersetzungen, ISO 9001 für Qualitätsmanagement und ISO/IEC 27001 für Informationssicherheit – untermauern unser Engagement für herausragende Qualität und höchste Sicherheitsstandards, sei es bei Transkriptionsdiensten oder Übersetzungen.
Zertifiziert hohe Qualität
Mit tolingo erhälten Sie einen Transkriptionsdienst, der sich durch unübertroffene Qualität auszeichnet. Unsere erfahrenen Linguisten, alle mit Muttersprachniveau, liefern Ihnen Transkripte, die Authentizität und Tiefe vereinen – und das zu einem fairen Preis.
Unser Engagement für Qualität ist durch die ISO 9001:2015 Zertifizierung des TÜV offiziell besiegelt.
Service in Rekordzeit
Ab und zu tauchen Deadlines auf, wie aus dem Nichts. Wenn Sie Ihre Audio- oder Videomaterialien bei uns transkribieren lassen, profitieren Sie von einer Kombination aus automatisierter Transkription und sorgfältigem Post-Editing durch unsere erfahrenen Linguisten.
Dies sichert schnelle Lieferung hochwertiger Transkripte. Mit globalen Linguisten und Express-Optionen garantieren wir, dass Qualitätsstandards auch bei Zeitdruck eingehalten werden.
Let’s go!
Ihre perfekte Lösung ist hier.
Goncalo Silva
Key Account Manager
0049 800 55 133 00
service@tolingo.com
Sie möchten einen professionellen Transkriptionsservice? Ich helfe Ihnen gerne weiter. Mein Ziel: Ihre Worte sollen optimal zu Papier gebracht werden – in jeder Sprache. Fordern Sie jetzt Ihr individuelles Angebot an!
Wichtige Fragen – und alle Antworten
Eine Transkription ist sinnvoll, wenn Sie den Inhalt einer Audio- oder Videodatei in schriftlicher Form benötigen.
Dies ist in vielen Bereichen wie Wissenschaft, Marktforschung, Filmproduktion, Medien und Journalismus üblich. Transkripte werden oft von Interviews, Reden, Meetings, Podcasts, Videos und Vorträgen erstellt.
Bei uns können folgende Dateiformate für eine Transkription geliefert werden:
- Audiodateien: AAC, DSS, FLAC, GSM, MP2, M4A, MP3, MPA, WAV
- Videodateien: M4V, MOV, WMV, AVI, MP4, TS, FLV, MPEG, MPG, 3GP, OGG, MXF, WebM
Die Transkription erhalten Sie von uns dann als Word-Datei zurück.
Hierbei kommt es auf den Umfang Ihres Auftrages an. Die Transkription selbst dauert nur wenigen Minuten.
Für das Projektmanagement (Angebotserstellung, Vorbereitung Ihres Textdokuments usw.) und das Medial Post-Editing am Schluss fällt weiterer Zeitaufwand an.
Grundsätzlich liefern wir Transkriptionen innerhalb weniger Tage. Ein garantiertes Lieferdatum finden Sie immer in Ihrem individuell erstellten Angebot.
Der endgültige Preis setzt sich aus mehreren Faktoren zusammen. Grundsätzlich berechnen wir unsere Transkriptionsservices pro Minute.
Der Preis pro Paket kann jedoch je nach Sprache variieren. Grundsätzlich gilt jedoch:
KI: ab 1,50 €/Minute
Smart: ab 6,50 €/Minute
Premium: hier erhalten Sie Ihren Preis auf Anfrage.
Einen Festpreis für Ihren Auftrag nennen wir Ihnen gerne bei der Erstellung eines individuellen Angebots.
Spanisch, Russisch, Türkisch, Polnisch, Chinesisch, Italienisch, Portugiesisch, Deutsch, Griechisch, Rumänisch, Bulgarisch, Katalanisch, Englisch, Koreanisch, Französisch, Ungarisch, Ukrainisch, Dänisch, Niederländisch, Litauisch, Farsi, Finnisch, Norwegisch, Schwedisch und Japanisch.
Am besten kontaktieren Sie uns per E-Mail oder Telefon – unser Team erstellt Ihnen auch gerne ein Angebot mit einer individuellen Übersetzungslösung.
Tipps zur perfekten Transkription
Der Zauber steckt im Detail
Eine hochwertige Transkription folgt immer einem bestimmten Regelsatz. Diese Regeln können bei Künstlichen Intelligenzen häufig zu Problemen führen, da es sich um semantische Feinheiten in der Sprache handeln kann. Auch wenn die anfängliche Transkription durch KI ein wahres Zeitwunder ist und einen Großteil der Arbeit erheblich schneller macht, ist es wichtig, dass ein Mensch die Kontrolle einer KI-generierten Transkription übernimmt. Hier kommt dann das Medial Post-Editing durch einen professionellen Übersetzer ins Spiel. Nur durch diesen Feinschliff ist es möglich, eine qualitativ ansprechende Transkription zu erzielen.
Bei tolingo haben wir dafür folgende Transkriptionsregeln festgelegt:
Einfache Transkriptionsregeln
- Der Text wird übernommen, wie er gesprochen wird. Es werden keine Korrekturen vorgenommen, d. h. Fehler (z. B. grammatikalische Fehler in der Satzstellung) werden übernommen.
- Alle Aussagen, auch scheinbar unwichtige Füllwörter (z. B. „ich sage mal“ oder „sozusagen“ etc.) werden erfasst.
- Undeutliche Stellen werden im fortlaufenden Text mit [unverständlich] markiert.
- Texte oder Abschnitte in einer anderen Ausgangssprache werden als [Fremdsprache] gekennzeichnet.
- Wenn Äußerungen mehrerer unbekannter Personen in einer Audiodatei vorliegen, werden ihre Namen Speaker 1, Speaker 2 etc. gekennzeichnet.
- Bei einer einfachen Transkription werden keine Zeitstempel gesetzt.
Erweiterte Transkriptionsregeln
- Der Text wird übernommen, wie er gesprochen wird. Es werden keine Korrekturen vorgenommen, d. h. Fehler (z. B. grammatikalische Fehler in der Satzstellung) werden übernommen.
- Alle Aussagen, auch scheinbar unwichtige Füllwörter (z. B. „ich sage mal“ oder „sozusagen“ etc.) werden erfasst.
- Färbungen von Dialekt werden korrigiert (z. B. „haben wir“ anstatt „hamma“).
- Alle nonverbalen Zwischenlaute der Sprecher (z. B. Stotterer, Ähms, ne?) werden weggelassen.
- Weggelassen werden auch alle inhaltlich irrelevanten Hörerbestätigungen (z. B. Hm, Ja, Ach ja). Diese werden nur in seltenen Fällen transkribiert, wenn diese Wörter einen inhaltlichen Beitrag leisten (z. B. als Antwort auf eine Frage).
- Besondere Ereignisse werden in Klammern gesetzt (z. B. (Tonstörung) oder (Telefon klingelt mehrfach)).
- Nur wörtliche/direkte Rede wird in Anführungszeichen gesetzt (z. B. Ich habe ihn gefragt: „Wieso machst du das?“).
- Um Bandwurmsätze über mehrere Zeilen zu vermeiden, werden Satzzeichen sinnvoll gesetzt. Eine Konjunktion (z. B. „Und“) kann hierbei am Anfang eines Satzes stehen.
- Höflichkeitspronomina wie „Sie“ und „Ihnen“ werden großgeschrieben. Wenn sich z. B. bei einem Interview die Personen gegenseitig ansprechen (z. B. „Ich hätte noch eine Frage an Sie.“). Duzen sich die Interviewpartner, wird das „du“ und alle Formen des „du“ (also auch: „dir“, „dich“, „dein“ usw.) kleingeschrieben.
- Die Groß- und Kleinschreibung bei Fremdwörtern wird so gewählt, wie man das deutsche Äquivalent schreiben würde, also Verben klein und Nomen groß (z. B. Ich habe den Cyberspace gegoogelt.)
- Alle Zahlen von eins bis zwölf werden ausgeschrieben und ab 13 als Ziffern geschrieben. Sinnvolle Ausnahmen wie das Datum werden ebenfalls als Ziffer geschrieben (also „3.1.2017“).
- Wenn Äußerungen mehrerer unbekannter Personen in einer Audiodatei vorliegen, werden ihre Namen Speaker 1, Speaker 2 etc. gekennzeichnet.
- Unvollständige Sätze werden mit einem „-“ gekennzeichnet (z. B. „Also dann waren-, nein, nochmal: Da waren vier Leute in dem-.“). Nach dem „-“ werden wie im Beispiel reguläre Satzzeichen gesetzt. Das „-“ wird direkt hinter das Wort gesetzt, ohne Leerzeichen.
- Unvollständige Wörter werden nur aufgenommen, wenn sie einen inhaltlichen Mehrwert haben. Sonst gelten sie als Stotterer und werden einfach weggelassen.
- Pausen über vier Sekunden werden mit der Sekundenanzahl in Klammern gekennzeichnet, also z. B. bei sieben Sekunden Pause: (7 Sek.).
- Wörter, bei denen der Wortlaut nicht ganz eindeutig ist und nur vermutet wird, werden mit einem Fragezeichen gekennzeichnet und in Klammern gesetzt (z. B. (?Koryphäe)). Wenn das verstandene Wort offensichtlich keinen Sinn ergibt und an dieser Stelle logisch überhaupt nicht hineinpassen kann, dann wird die Stelle als unverständlich markiert (siehe nächster Punkt).
- Zeitstempel werden von der KI vor dem Namen/Sprecher platziert und werden durch den Medial Post-Editor geprüft.
Diese Regeln sind der Grundstein für ein einwandfreies Ergebnis und gleichbleibende Qualität unserer Transkriptionen. Der Mix aus KI und Mensch bietet das bestmögliche Ergebnis in kürzester Zeit. So erhalten Sie am Ende ein hochwertiges Produkt zum kleinen Preis.
→ Sehen Sie auch unseren umfassenden Praxis-Guide: Fehler vermeiden bei der Interview-Transkription und unseren Kurzbeitrag dazu, was unter Transkription zu verstehen ist.