Fachübersetzungen für Pharma & MedTech Medizinische Übersetzungen für MDR-Compliance & schnelle Zulassungen.
Auditfähige medizinische Fachübersetzungen für Zulassungsdossiers, klinische Studien und Gebrauchsanweisungen (IFUs). Normgerechte Terminologie und Datensicherheit nach ISO 27001 (Serverstandort Deutschland).
4-fach ISO-zertifiziert (inkl. ISO 27001)Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

- Compliance: Wir liefern ISO 17100-konforme Übersetzungen für medizinische Dokumente wie IFUs und EMA QRD-Templates.
- Sicherheit: Serverstandort in Deutschland sorgt für DSGVO-Konformität bei der Verarbeitung von Patientendaten aus klinischen Studien.
- Terminologie: Normgerechte Integration von 8-stelligen MedDRA-Codes für Pharmacovigilance.
- Lieferzeiten: Standardprojekte ab 5 Werktagen. Für dringende Zulassungsprojekte bieten wir einen Express-Service an.
Wie wir Ihre Zulassungs-Compliance sichern
Time-to-Market und Risikominimierung nach MDR/IVDR
Die Europäische Union hat mit der Medical Device Regulation (EU-MDR) und dem verpflichtenden EUDAMED-Rollout die Sprachanforderungen drastisch verschärft. Die linguistische Übertragung medizinischer Inhalte wird von den Aufsichtsbehörden nicht länger als administrativer Nachsatz betrachtet, sondern als integraler Bestandteil der Risikominimierung.
Verzögerungen im Zulassungsprozess durch fehlerhafte Dokumenten-Workflows verursachen immense Opportunitätskosten. tolingo fungiert als Ihr strategischer Integrator: Durch strukturierte Prozesse, InDesign-zu-XML-Workflows und validiertes Terminologiemanagement komprimieren wir Freigabezyklen und sichern Ihre Time-to-Market behördengerecht ab.
Die wahren Kosten von Fehlübersetzungen
Empirische FDA-Daten belegen, dass bis zu 19 % aller Arzneimittelrückrufe und fast 50 % der softwarebedingten Medizintechnik-Rückrufe auf Fehler im Labeling, der Benutzeroberfläche (UI) oder der Lokalisierung zurückzuführen sind. Klassische "False Friends" (z.B. non-cemented statt non-modular cemented) gefährden die Marktzulassung und die Patientensicherheit gleichermaßen.
Kritische medizinische Dokumente
Von der klinischen Studie bis zum EMA-Dossier
Die Anforderungen variieren stark zwischen patienten- und fachgerichteter Kommunikation. Wir besetzen Ihr Übersetzungsprojekt mit Subject Matter Experts (SMEs), die den spezifischen regulatorischen Kontext Ihres Dokuments beherrschen.
Strikte Einhaltung der QRD-Vorgaben für Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SmPC) und Packungsbeilagen.
Übersetzung von Studienprotokollen und Patienteninformationen (Informed Consent Forms) inkl. zertifizierter Back-Translation.
Terminologisch normgerechte Gebrauchsanweisungen und Implantationsausweise für Fachkreise und Laien (InDesign/XML).
Kurzberichte über Sicherheit und klinische Leistung. Wir sorgen für hohe Verständlichkeit in den Patientenversionen.
Lokalisierung von Medizin-Apps und Gerätesoftware (GUIs) unter Schutz von Code-Variablen, um Abstürze zu vermeiden.
Medizinische Fachübersetzungen für den Klinikalltag, wissenschaftliche Publikationen und medizinische Gutachten.
Strukturierte Übersicht: Normen & Anforderungen
Datenbasierte Lokalisierung für den Export
Die Anforderungen an klinische Dokumentationen variieren stark je nach Zielmarkt (z.B. FDA in den USA vs. EMA in Europa). Unsere Prozesse bilden die spezifischen regulatorischen Rahmenbedingungen präzise ab.
| Dokumentenart | Relevante Norm / Behörde | Sprachanforderung / Workflow-Besonderheit |
|---|---|---|
| Gebrauchsanweisungen (IFUs) | EU-MDR / IVDR | Unterscheidung zwischen Fachsprache und Laienverständlichkeit erforderlich. Oft InDesign-zu-XML Workflow. |
| Packungsbeilagen & SmPC | EMA (QRD-Templates) | Strenge Einhaltung der QRD-Vorgaben. Migration zu ePI (electronic Product Information) via FHIR XML. |
| Informed Consent Forms (ICFs) | FDA Part 50 / ICH E6 | Erfordert Back-Translation (Rückübersetzung) und kognitives Debriefing für Laien. |
Medizinisches Fach-Glossar
Terminologie-Sicherheit im Übersetzungsprozess
Ein Übersetzer kann einen Begriff wie "Kopfschmerz" im behördlichen Kontext nicht frei synonymisieren. Um die Konsistenz Ihrer Dossiers zu sichern, arbeiten wir mit etablierten Datenbanken und Standards:
- MedDRA-Code
- Das Medical Dictionary for Regulatory Activities. Jeder Begriff (z.B. Magenblutung) hat einen 8-stelligen numerischen Code, der sprachübergreifend identisch ist. Wir integrieren diese Nomenklatur nativ in unsere Tools.
- Back-Translation (Rückübersetzung)
- Ein Validierungsverfahren, bei dem ein übersetztes Studiendokument (z.B. eine ICF) von einem unabhängigen Linguisten blind wieder in die Ausgangssprache übersetzt wird, um inhaltliche Abweichungen für Ethikkommissionen aufzudecken.
- ePI & HL7 FHIR
- Die elektronische Produktinformation (ePI) der EMA basiert auf FHIR XML. Wir überführen Ihre klassischen Dokumente direkt in dieses maschinenlesbare, strukturierte Datenformat.
- EDQM Standard Terms
- Eine verbindliche Datenbank des Europarats, die exakt definiert, wie pharmazeutische Darreichungsformen und Verabreichungswege in 35 Sprachen benannt werden müssen.
Preise & Übersetzungsmethoden
Kostenkontrolle für umfangreiche Dossiers
Bei sensiblen Gesundheitsdaten und Zulassungsdokumenten gehen wir keine Kompromisse ein. Für Patienteninformationen setzen wir primär auf menschliche Fachübersetzer mit anschließender Prüfung nach dem 4-Augen-Prinzip. Für voluminöse interne Forschungsdaten oder Literaturscreenings bieten wir KI-gestütztes Post-Editing (MTPE) nach ISO 18587 an.
Hinweis: Unsere Übersetzungen ersetzen keine medizinische oder regulatorische Beratung. Für die fachliche Freigabe Ihrer Dokumente bei Behörden (EMA, FDA) sind Ihre internen Regulatory-Affairs-Teams verantwortlich.
Häufige Fragen (FAQ)
Datenschutz, Validierung und Qualitätsmanagement
Zertifizierte Sicherheit für Ihren globalen Marktzugang.
Vermeiden Sie regulatorische Risiken durch normgerechte Übersetzungs-Workflows. Sprechen Sie mit unseren Healthcare-Experten über Ihre nächste EMA- oder FDA-Einreichung.
ISO 17100 & ISO 27001 Zertifiziert · Zertifikat der Richtigkeit inklusive