Skip to content

Fachübersetzungen für Pharma & MedTech Medizinische Übersetzungen für MDR-Compliance & schnelle Zulassungen.

Auditfähige medizinische Fachübersetzungen für Zulassungsdossiers, klinische Studien und Gebrauchsanweisungen (IFUs). Normgerechte Terminologie und Datensicherheit nach ISO 27001 (Serverstandort Deutschland).

Medizinische Übersetzung anfragen
Zertifikat der Richtigkeit inklusive · 4-Augen-Prinzip
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Datensicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 MTPE 4-fach ISO-zertifiziert (inkl. ISO 27001)
Dashboard zur Übersetzung eines EMA QRD-Templates (FHIR ePI Format) von Englisch auf Deutsch. Zeigt die Integration von 8-stelligen MedDRA Codes und ISO 27001 Datensicherheit. EMA_QRD_v11.xml (EN → DE) Translating FHIR ePI Format... MedDRA Terminology Source: Gastric hemorrhage Target: Magenblutung (PT: 10017955) Translated & Verified

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Auditfähige Qualität Zertifizierte Prozesse nach ISO 17100. Übersetzungen durch Fachexperten, geprüft nach dem 4-Augen-Prinzip (Medical Review).
 
Normgerechte Terminologie Strikte Einhaltung der 8-stelligen MedDRA-Codes und EDQM-Standard-Terms zur Vermeidung regulatorischer Rückfragen.
 
Serverstandort Deutschland DSGVO-konforme und ISO 27001-zertifizierte Verarbeitung hochsensibler Patientendaten (ICFs).
Zusammenfassung für Regulatory Affairs
  • Compliance: Wir liefern ISO 17100-konforme Übersetzungen für medizinische Dokumente wie IFUs und EMA QRD-Templates.
  • Sicherheit: Serverstandort in Deutschland sorgt für DSGVO-Konformität bei der Verarbeitung von Patientendaten aus klinischen Studien.
  • Terminologie: Normgerechte Integration von 8-stelligen MedDRA-Codes für Pharmacovigilance.
  • Lieferzeiten: Standardprojekte ab 5 Werktagen. Für dringende Zulassungsprojekte bieten wir einen Express-Service an.

Wie wir Ihre Zulassungs-Compliance sichern
Time-to-Market und Risikominimierung nach MDR/IVDR

Die Europäische Union hat mit der Medical Device Regulation (EU-MDR) und dem verpflichtenden EUDAMED-Rollout die Sprachanforderungen drastisch verschärft. Die linguistische Übertragung medizinischer Inhalte wird von den Aufsichtsbehörden nicht länger als administrativer Nachsatz betrachtet, sondern als integraler Bestandteil der Risikominimierung.

Verzögerungen im Zulassungsprozess durch fehlerhafte Dokumenten-Workflows verursachen immense Opportunitätskosten. tolingo fungiert als Ihr strategischer Integrator: Durch strukturierte Prozesse, InDesign-zu-XML-Workflows und validiertes Terminologiemanagement komprimieren wir Freigabezyklen und sichern Ihre Time-to-Market behördengerecht ab.

Die wahren Kosten von Fehlübersetzungen

Empirische FDA-Daten belegen, dass bis zu 19 % aller Arzneimittelrückrufe und fast 50 % der softwarebedingten Medizintechnik-Rückrufe auf Fehler im Labeling, der Benutzeroberfläche (UI) oder der Lokalisierung zurückzuführen sind. Klassische "False Friends" (z.B. non-cemented statt non-modular cemented) gefährden die Marktzulassung und die Patientensicherheit gleichermaßen.

Kritische medizinische Dokumente
Von der klinischen Studie bis zum EMA-Dossier

Die Anforderungen variieren stark zwischen patienten- und fachgerichteter Kommunikation. Wir besetzen Ihr Übersetzungsprojekt mit Subject Matter Experts (SMEs), die den spezifischen regulatorischen Kontext Ihres Dokuments beherrschen.

 
EMA QRD-Templates

Strikte Einhaltung der QRD-Vorgaben für Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SmPC) und Packungsbeilagen.

 
Clinical Trials & ICFs

Übersetzung von Studienprotokollen und Patienteninformationen (Informed Consent Forms) inkl. zertifizierter Back-Translation.

 
MDR/IVDR IFUs

Terminologisch normgerechte Gebrauchsanweisungen und Implantationsausweise für Fachkreise und Laien (InDesign/XML).

 
SSCP & SSP Berichte

Kurzberichte über Sicherheit und klinische Leistung. Wir sorgen für hohe Verständlichkeit in den Patientenversionen.

 
Medizin-Software (SaMD)

Lokalisierung von Medizin-Apps und Gerätesoftware (GUIs) unter Schutz von Code-Variablen, um Abstürze zu vermeiden.

 
Arztbriefe & Fachartikel

Medizinische Fachübersetzungen für den Klinikalltag, wissenschaftliche Publikationen und medizinische Gutachten.

Strukturierte Übersicht: Normen & Anforderungen
Datenbasierte Lokalisierung für den Export

Die Anforderungen an klinische Dokumentationen variieren stark je nach Zielmarkt (z.B. FDA in den USA vs. EMA in Europa). Unsere Prozesse bilden die spezifischen regulatorischen Rahmenbedingungen präzise ab.

Dokumentenart Relevante Norm / Behörde Sprachanforderung / Workflow-Besonderheit
Gebrauchsanweisungen (IFUs) EU-MDR / IVDR Unterscheidung zwischen Fachsprache und Laienverständlichkeit erforderlich. Oft InDesign-zu-XML Workflow.
Packungsbeilagen & SmPC EMA (QRD-Templates) Strenge Einhaltung der QRD-Vorgaben. Migration zu ePI (electronic Product Information) via FHIR XML.
Informed Consent Forms (ICFs) FDA Part 50 / ICH E6 Erfordert Back-Translation (Rückübersetzung) und kognitives Debriefing für Laien.

Medizinisches Fach-Glossar
Terminologie-Sicherheit im Übersetzungsprozess

Ein Übersetzer kann einen Begriff wie "Kopfschmerz" im behördlichen Kontext nicht frei synonymisieren. Um die Konsistenz Ihrer Dossiers zu sichern, arbeiten wir mit etablierten Datenbanken und Standards:

MedDRA-Code
Das Medical Dictionary for Regulatory Activities. Jeder Begriff (z.B. Magenblutung) hat einen 8-stelligen numerischen Code, der sprachübergreifend identisch ist. Wir integrieren diese Nomenklatur nativ in unsere Tools.
Back-Translation (Rückübersetzung)
Ein Validierungsverfahren, bei dem ein übersetztes Studiendokument (z.B. eine ICF) von einem unabhängigen Linguisten blind wieder in die Ausgangssprache übersetzt wird, um inhaltliche Abweichungen für Ethikkommissionen aufzudecken.
ePI & HL7 FHIR
Die elektronische Produktinformation (ePI) der EMA basiert auf FHIR XML. Wir überführen Ihre klassischen Dokumente direkt in dieses maschinenlesbare, strukturierte Datenformat.
EDQM Standard Terms
Eine verbindliche Datenbank des Europarats, die exakt definiert, wie pharmazeutische Darreichungsformen und Verabreichungswege in 35 Sprachen benannt werden müssen.

 

Preise & Übersetzungsmethoden
Kostenkontrolle für umfangreiche Dossiers

Bei sensiblen Gesundheitsdaten und Zulassungsdokumenten gehen wir keine Kompromisse ein. Für Patienteninformationen setzen wir primär auf menschliche Fachübersetzer mit anschließender Prüfung nach dem 4-Augen-Prinzip. Für voluminöse interne Forschungsdaten oder Literaturscreenings bieten wir KI-gestütztes Post-Editing (MTPE) nach ISO 18587 an.

Hinweis für CROs (Auftragsforschungsinstitute) & Prüfzentren: Benötigen Sie für Ihre Ethikkommission oder Subunternehmer kurzfristig beglaubigte Übersetzungen von Standardverträgen (NDAs, Clinical Trial Agreements, Handelsregisterauszüge)? Diese können Sie ohne Angebotsprozess direkt über unseren Partner-Shop Juristra.de beauftragen. Auch juristische Fachübersetzungen gehören zu unserem Leistungsspektrum.

Hinweis: Unsere Übersetzungen ersetzen keine medizinische oder regulatorische Beratung. Für die fachliche Freigabe Ihrer Dokumente bei Behörden (EMA, FDA) sind Ihre internen Regulatory-Affairs-Teams verantwortlich.

Häufige Fragen (FAQ)
Datenschutz, Validierung und Qualitätsmanagement

Wie stellen Sie die Datensicherheit bei sensiblen Patientendaten (ICFs)?
Ihre Daten unterliegen der ärztlichen Schweigepflicht und den strengsten Compliance-Vorgaben. Durch unseren Serverstandort in Deutschland und die Zertifizierung nach ISO 27001 sorgen wir für datenschutzkonforme (DSGVO/HIPAA) Workflows. Sämtliche Patientendaten und proprietären Forschungsberichte werden in verschlüsselten Umgebungen verarbeitet.
Sind Ihre Prozesse auditfähig für Benannte Stellen (Notified Bodies)?
Ja. Unser Qualitätsmanagementsystem ist nach ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert. Wir liefern transparente Audit-Trails und Zertifikate über die Richtigkeit der Übersetzung ("Certificate of Accuracy"), die Sie direkt bei Benannten Stellen oder der FDA einreichen können.
Wie lösen Sie das Problem von Layout-Verschiebungen in Packungsbeilagen?
Expandierende Sprachen (z.B. Französisch) sprengen oft InDesign-Layouts. Statt Copy-Paste nutzen wir strukturierte XML-Workflows: Wir exportieren den Text samt XML-Tags direkt aus Ihrem Layout-Programm, übersetzen ihn und importieren ihn sauber zurück.
Was kostet eine medizinische Übersetzung?
Medizinische Fachübersetzungen mit 4-Augen-Prinzip liegen je nach Sprachkombination und Komplexität bei ca. 0,14 – 0,30 €/Wort. Für interne Forschungsdaten und Literaturscreenings bieten wir MTPE ab 0,07 €/Wort an. Durch Ihr Translation Memory sinken die Kosten bei Folgeprojekten deutlich.
Kann KI medizinische Texte übersetzen?
Für regulatorische Dokumente (IFUs, SmPCs, ICFs) setzen wir auf menschliche Fachübersetzer mit Medical Review. Reine KI-Übersetzung ist für zulassungsrelevante Texte zu riskant. Für interne Forschungsliteratur und große Datenmengen nutzen wir MTPE (KI + menschliche Korrektur nach ISO 18587) als kosteneffiziente Alternative.
Wie schnell bekomme ich meine medizinische Übersetzung?
Standardprojekte liefern wir ab 5 Werktagen. Für dringende Zulassungsprojekte oder kurzfristige Ethikkommissions-Deadlines bieten wir einen Express-Service an. Bei Back-Translations planen Sie zusätzlich 2–3 Werktage für die unabhängige Rückübersetzung ein.

Zertifizierte Sicherheit für Ihren globalen Marktzugang.

Vermeiden Sie regulatorische Risiken durch normgerechte Übersetzungs-Workflows. Sprechen Sie mit unseren Healthcare-Experten über Ihre nächste EMA- oder FDA-Einreichung.

ISO 17100 & ISO 27001 Zertifiziert · Zertifikat der Richtigkeit inklusive
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Medical Reviewer & Regulatory Experts
Zuletzt aktualisiert: 18. März 2026