Professionelles Übersetzungsbüro für
Dänisch-Übersetzungen
Suchen Sie einen Dänisch-Übersetzer, der hochwertige und fehlerfreie Übersetzungen liefert? Bei uns finden Sie Tausende davon. Wir sind ein professionelles Übersetzungsbüro für Dänisch – und weitere Sprachen.
Sie bekommen erstklassige Dänisch-Übersetzungen, die genau das tun, was sie sollen. Ganz einfach.
Darum wir: professionelle Dänisch-Übersetzungen
Safety first
Mit unserer vierfachen Zertifizierung bieten wir Ihnen maximale Sicherheit
Wir nehmen den Umgang mit Ihren Daten sehr ernst.
Unsere vier Zertifizierungen – ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen, ISO 18587 für das Post-Editing von Machine Translations, ISO 9001 für Qualitätsmanagement und ISO/IEC 27001 für Informationssicherheit – bestätigen es: Qualität und Datensicherheit haben bei uns oberste Priorität.
Zertifiziert hohe Qualität
Unsere Dänisch-Übersetzer sind ausschließlich Muttersprachler
Als Ihr Übersetzungsbüro für Dänisch stellt tolingo sicher, dass Sie nur die beste Qualität erhalten. Unsere zertifizierten Dänisch-Übersetzer sind Muttersprachler und liefern authentische, wirkungsvolle Übersetzungen ohne hohe Kosten.
Die Qualität lässt sich zeigen: Unser Qualitätsmanagement ist vom TÜV zertifiziert (ISO 9001:2015).
Service in Rekordzeit
Beat the clock! Mit schnellen Dänisch-Übersetzungen weltweit
Ab und zu tauchen Deadlines auf, wie aus dem Nichts. Unsere Übersetzungen in und aus dänischer Sprache bekommen Sie standardmäßig schnell! Denn unsere Dänisch-Übersetzer sind rund um den Globus verteilt und liefern qualitativ hochwertige Arbeit in kürzester Zeit. Und wenn es mal wirklich brennt, gibt es noch unsere Express-Optionen.
Auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten
Unsere Dienstleistungen passen wir flexibel an Ihre Projektanforderungen an.
Haben Sie spezielle Wünsche? Kontaktieren Sie uns – wir finden eine Lösung.
Wenn es (super-)dringend ist, legen wir auf Wunsch den Turbo ein, priorisieren Ihren Auftrag hoch und liefern die Übersetzung extra zügig – ohne Qualitätsverlust.
Mehr zur Express-ÜbersetzungEin zweiter Übersetzer schaut sich die Übersetzung noch einmal ganz genau an. Wo notwendig, wird der Text fachlich, sprachlich und stilistisch angepasst.
Mehr zu Korrektorat & LektoratWir machen es offiziell: Unsere vereidigten Dänisch-Übersetzer erstellen Ihnen eine beglaubigte Übersetzung für alle Dokumente – mit Stempel und Unterschrift.
Mehr zu BeglaubigungenWenn das Ergebnis auch gut aussehen soll: Unsere Grafikexperten formatieren den übersetzten Text genauso wie in Ihrem Originaldokument.
Mehr zur Layout-AnpassungWir erstellen für Sie ein Glossar mit Ihren Übersetzungsbausteinen. So kommunizieren Sie immer einheitlich und steigern Ihren Wiedererkennungswert.
Mehr zur Glossar-ErstellungIhre Projekte werden in einer Datenbank gespeichert und in zukünftigen Aufträgen verwendet. Das erhöht die Konsistenz und Sie sparen Zeit und Geld.
Mehr zum Translation MemoryIch bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung.
Michael Meineke | Dinse GmbH
1/3
>
Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist auch für kreative Lösungen offen.
Miriam Senft | Chrono24
2/3
>
Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. Von der Qualität der Dienstleistung sind wir begeistert. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich.
Lawrence Richards | Indievisuals Filmproduktion
3/3
>
goglobal
Von Deutsch nach Dänisch (und zurück) in einem Klick
In Dänemark spricht man offen und direkt, das Du ist überall Standard – auch wenn man sein Gegenüber (noch) gar nicht persönlich kennt. Damit Ihre Botschaften nicht nur ankommen, sondern auch Wirkung entfalten, müssen sie an die dänischen Sprachgewohnheiten angepasst sein. Das übernehmen wir für Sie! Beim Übersetzungsbüro tolingo kombinieren wir die Vorteile von Human- und KI-Übersetzung. So erstellen wir in kürzester Zeit hochwertige Übersetzungen, die wirken – auch auf Dänisch.
Dänische Übersetzungen – durch trainierte KI & Native Speaker
Jeder Text hat ein bestimmtes Ziel. Damit Ihre Botschaften weltweit korrekt und wirkungsvoll bei den Empfängern ankommen, muss die Übersetzung optimal an die Sprachgewohnheiten angepasst werden – und zwar sprachlich, fachlich und kulturell. Denn nur mit einem ausgeprägten Sprachgefühl und dem richtigen Know-How entstehen authentische dänische Übersetzungen.
Als zertifiziertes Übersetzungsbüro wissen wir, worauf es bei einer hochwertigen Dänisch-Übersetzung ankommt. Unsere muttersprachlichen Übersetzer beherrschen die Fachterminologie und sprechen die Sprache Ihrer Zielgruppe. Unsere hochspezialisierte KI lernt kontinuierlich dazu und erzeugt in kürzester Zeit einwandfreie Ergebnisse. Durch die effektive Kombination beider Übersetzungsmethoden sorgen wir dafür, dass Ihre Texte überall Wirkung entfalten.
Sichern Sie sich eine persönliche Beratung
Schon ab 0,11 €/Wort – zu Deutsch-Dänisch oder Dänisch-Deutsch
Wie viel kostet es, dänische Texte ins Deutsche oder deutsche Texte ins Dänische übersetzen zu lassen? Im Shop erfahren Sie sofort Ihren individuellen Preis. Wir sind Ihr Übersetzungsbüro für Dänisch „on the go": Laden Sie einfach Ihr Dokument hoch und bestellen Sie in wenigen Klicks. Und schon in kurzer Zeit bekommen Sie Ihre Texte, die wirken – auch in Dänisch.
- Fachbereiche
- Sprachen
Wir übersetzen für alle Fachbereiche.
Die Wahl des richtigen Dänisch-Übersetzers kann den Unterschied ausmachen, besonders wenn es um spezialisierte Fachbereiche geht. Als renommiertes Übersetzungsbüro für Dänisch setzen wir auf Experten, die nicht nur die Sprache, sondern auch die Fachterminologie beherrschen.
Und das ist eine Auswahl der Branchen, in denen unsere Dänisch-Übersetzer besonders versiert sind:
Beliebte Sprachkombinationen für Dänisch-Übersetzungen
Insgesamt übersetzen wir beim Übersetzungsbüro tolingo in mehr als 220 Sprachkombinationen. Und viele davon enthalten als Ausgangs- oder Zielsprache Dänisch. Besonders gefragt sind:
- Dänisch – Deutsch / Deutsch – Dänisch
- Dänisch – Englisch / Englisch – Dänisch
- Dänisch – Russisch / Russisch – Dänisch
Weitere Kombinationen finden Sie in unserer Sprachenübersicht.
Wichtige Fragen – und alle Antworten
Der Preis für jede Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab, dazu zählen die Kombination von Ziel- und Ausgangssprache, die Übersetzungsmethode und gegebenenfalls das Fachgebiet. Für die Gesamtkosten spielen letztendlich auch der Textumfang, die gewünschten Zusatzleistungen und der Liefertermin (bei Übersetzungen mit Express-Option) eine Rolle.
Mehr Infos zu unseren Preisen
Die Lieferzeit für eine dänische – und generell jede – Übersetzung hängt vor allem vom Textumfang ab. Sobald wir das Volumen des Auftrags kennen, schicken wir Ihnen ein Angebot mit garantiertem Liefertermin zu.
Grundsätzlich sind unsere Abläufe so eingespielt und unsere Prozesse so optimiert, dass wir jede Übersetzung zügig bearbeiten. Kleinere Übersetzungsprojekte liefern wir oft schon innerhalb von 1–2 Werktagen aus.
Sollten Sie es einmal besonders eilig mit einer Übersetzung haben, können Sie die Lieferzeit mit unseren Express- oder Super-Express-Optionen verkürzen. Dann priorisieren wir die Bestellung hoch und liefern noch schneller.
Wir übersetzen und beglaubigen Dokumente vom Dänischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Dänische. Andere Sprachen bieten wir in Kombination mit Englisch aktuell nicht an.
In der Regel brauchen Sie eine beglaubigte Übersetzung zur Vorlage bei (ausländischen) Ämtern oder Behörden. Bei den Dokumenten handelt es sich oft um Verträge, Urkunden oder Zeugnisse. Fragen Sie am besten immer vorab nach, ob Sie eine Übersetzung mit oder ohne Beglaubigung einreichen müssen.
Ein Translation Memory ist eine Art Gedächtnisspeicher oder individuelles Wörterbuch und lohnt sich bei regelmäßigem Übersetzungsbedarf. Alle Übersetzungen werden in einer Datenbank gespeichert und übersetzte Absätze und Textabschnitte werden für zukünftige Übersetzungsaufträge wiederverwendet. Dadurch gewinnen Ihre Texte an Qualität und Konsistenz und Sie sparen Zeit und Geld.
Komplexere Projekte können Sie ganz einfach telefonisch oder per E-Mail anfragen und beauftragen.
T0800 55 133 00
E service@tolingo.com
Sagen Sie uns, worauf es Ihnen bei der Übersetzung ankommt und wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot mit garantiertem Lieferdatum. Sollten Sie Fragen haben, beraten wir Sie natürlich auch gern zu unseren Übersetzungslösungen und unseren Zusatzleistungen.
TABLE OF CONTENTS
Wissen to go
Wie man Dänisch authentisch übersetzt – und wie Sie die Königin richtig ansprechen
Wer schon einmal in Dänemark Urlaub gemacht hat, dem wird die freundliche Art der Dänen im Kopf geblieben sein. Dänemark ist mit etwa 6 Millionen Einwohnern ein relativ kleines Land und man bekommt hin und wieder das Gefühl jeder kennt jeden. Das ist natürlich nicht der Fall und trotzdem spürt man die Offenheit in der Sprache, denn: In Dänemark wird geduzt. Sowohl im privaten Austausch als auch im geschäftlichen Kontext spricht man sich üblicherweise im Dänischen mit Du an – auch wenn man sich gar nicht kennt. Und das ist für eine gute dänische Übersetzung entscheidend.
Wer seine gesiezten (Unternehmens-)Texte lediglich auf Dänisch übersetzen lässt, kann seine Botschaft zwar vermitteln, dänischen Muttersprachlern aber wird die unpersönliche Sprache vermutlich auffallen. Vor allem, wenn man Produkte oder Dienstleistungen verkaufen möchte, ist es also besser, die Übersetzung an die Sprachgewohnheiten – vor allem an das Du – anzupassen. Genauso sollte man übersetzte Texte aus dem Dänischen natürlich auch zum Sie hin anpassen, wenn es nötig ist. Mit einer professionellen Übersetzung durch einen Native Speaker umgehen Sie dieses Problem ganz einfach und bekommen Texte, die wirklich bei den Lesern ankommen.
Eine Ausnahme gibt es allerdings auch im Dänischen: Sollten Sie einmal ein Mitglied des Königshauses auf Dänisch anschreiben, sind Sie mit dem Sie besser beraten. Zwar ist man in diesen Kreisen inzwischen offener für das Du, das Sie gilt aber weiterhin als Zeichen des Respekts.
Mehr Buchstaben & zwei Geschlechter – was eine gute Übersetzung meistern muss
Das dänische Alphabet besteht aus den 26 Buchstaben des lateinischen Alphabets, dazu kommen drei Sonderzeichen: Æ (æ), Ø (ø) und Å (å). Das klingt erst einmal besonders, macht eine Übersetzung für ausgebildete Profis aber nicht wesentlich komplizierter. Auch die Unterscheidung zwischen zwei grammatikalischen Geschlechtern – das Utrum, das maskuline und feminine Begriffe vereint, und das Neutrum – stellt einen Dänisch-Übersetzer vor keine allzu große Herausforderung.
Anspruchsvoller ist – neben der kulturellen – die fachliche Anpassung der Übersetzungen. Jedes Fachgebiet spricht seine eigene Sprache und verwendet eine eigene Terminologie. Übersetzungen technischer Dokumentationen sollten die fachlich korrekten Begriffe enthalten. Juristische Übersetzungen aus dem oder ins Dänische sollten den Inhalt des ursprünglichen Texts akkurat und ohne Interpretationsspielraum wiedergeben (hier sollte man auch eher ein Sie in der Übersetzung übernehmen, anstatt es durch das gängigere Du zu ersetzen – mehr dazu etwas weiter oben). Damit Ihre Fachtexte im richtigen Stil übersetzt werden, wenden Sie sich am besten an die Experten einer professionellen Übersetzungsagentur.
Dänisch, Schwedisch, Norwegisch – nicht alles das Gleiche
Für sprachenfremde Augen sehen Dänisch, Schwedisch und Norwegisch auf den ersten Blick vermutlich fast identisch aus (und sie hören sich auch ähnlich an). Und ja, sie sind tatsächlich eng miteinander verwandt. Alle drei gehören zur skandinavischen Sprachfamilie und teilen viele gemeinsame Merkmale. Trotzdem gibt es Unterschiede. Die Grammatik aller drei Sprachen ist ähnlich und unterscheidet sich nur leicht voneinander. Dänisch hat weniger Fälle als Schwedisch und Norwegisch und die Position der Verben variiert je nach Sprache.
Trotzdem verstehen vor allem Norweger und Dänen sich gegenseitig recht gut. Viele Wörter in beiden Sprachen haben ähnliche Wurzeln und ähnliche Bedeutungen. Das erleichtert die Kommunikation. Auf alle Wörter und Ausdrücke kann man das allerdings nicht anwenden. Möchte man den gesamten skandinavischen Raum ansprechen, reicht deshalb nicht nur eine Übersetzung in eine dieser Sprachen aus. Wer seine Botschaften erfolgreich in Europas Norden vermitteln möchte, übersetzt sie in genau die Sprache, die die Empfänger sprechen und uneingeschränkt verstehen.