Professionelles Übersetzungsbüro für
Deutsch-Übersetzungen
Egal, ob Deutsch die Ausgangs- oder Zielsprache ist – mit einer hervorragenden Übersetzung kommt Ihre Botschaft nicht nur an, sondern entfaltet auch Wirkung. Beim Übersetzungsbüro tolingo kombinieren wir dafür die Stärken von Human- und KI-Übersetzung. So erstellen wir in kürzester Zeit hochwertige Übersetzungen, die sprachlich, stilistisch und kulturell an die Sprache der Empfänger angepasst sind.
Sie bekommen erstklassige Deutsch-Übersetzungen, die genau das tun, was sie sollen. Ganz einfach.
Mehr als 110.000 zufriedene Kunden
Seien Sie Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir Ihre erste Wahl.
Darum wir: professionelle Deutsch-Übersetzungen
Safety first
Mit unserer vierfachen Zertifizierung bieten wir Ihnen maximale Sicherheit
Wir nehmen den Umgang mit Ihren Daten sehr ernst.
Unsere vier Zertifizierungen – ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen, ISO 18587 für das Post-Editing von Machine Translations, ISO 9001 für Qualitätsmanagement und ISO/IEC 27001 für Informationssicherheit – bestätigen es: Qualität und Datensicherheit haben bei uns oberste Priorität.
Zertifiziert hohe Qualität
Unsere Deutsch-Übersetzer sind ausschließlich Muttersprachler
Als Ihr Übersetzungsbüro für Deutsch stellt tolingo sicher, dass Sie nur die beste Qualität erhalten. Unsere zertifizierten Deutsch-Übersetzer sind Muttersprachler und liefern authentische, wirkungsvolle Übersetzungen ohne hohe Kosten.
Die Qualität lässt sich zeigen: Unser Qualitätsmanagement ist vom TÜV zertifiziert (ISO 9001:2015).
Service in Rekordzeit
Schnelle Deutsch-Übersetzungen weltweit
Ab und zu tauchen Deadlines auf, wie aus dem Nichts. Unsere Übersetzungen in und aus englischer Sprache bekommen Sie standardmäßig schnell! Denn unsere Deutsch-Übersetzer sind rund um den Globus verteilt und liefern qualitativ hochwertige Arbeit in kürzester Zeit. Und wenn es mal wirklich brennt, gibt es noch unsere Express-Optionen.
Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung.
Michael Meineke | Dinse GmbH
1/3
>
Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist auch für kreative Lösungen offen.
Miriam Senft | Chrono24
2/3
>
Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. Von der Qualität der Dienstleistung sind wir begeistert. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich.
Lawrence Richards | Indievisuals Filmproduktion
3/3
>
goglobal
Deutsche Fachübersetzungen durch Native Speaker & hochspezialisierte KI
Damit Ihre Botschaften wirkungsvoll bei den Empfängern ankommen, muss die Übersetzung optimal an die Sprachgewohnheiten angepasst werden – sprachlich, fachlich und kulturell. Nur mit einem ausgeprägten Sprachgefühl und dem richtigen Know-how entstehen authentische Übersetzungen ins Deutsche und aus dem Deutschen.
Unsere muttersprachlichen Übersetzer kennen alle Besonderheiten der deutschen Sprache und sind Experten auf vielen Fachgebieten. Unsere KI trainieren wir kontinuierlich, damit sie in kürzester Zeit hochwertige Ergebnisse liefert. Durch die effektive Kombination von Mensch und KI erstellen wir Übersetzungen, die Ihre Leser erreichen.
Deutsche Übersetzungen – genauso wie Sie sie brauchen
Eine Übersetzung ist erst dann gut, wenn ihre Botschaft wirkt – und Sie mit ihr zufrieden sind. Auf Ihren Wunsch erhöhen wir das Tempo, beglaubigen mit Stempel und Unterschrift, korrigieren nach 4-Augen-Prinzip, formatieren wie im Originallayout oder sorgen für einen konsistenten Sprachgebrauch.
Hier finden Sie alle Übersetzungs-Services
Schon ab 0,11 €/Wort – Hochwertige Übersetzungen
In unserem Onlineshop nutzen wir die Stärken von Mensch und KI. Sie laden Ihr Dokument hoch, wählen die Ausgangs- und Zielsprache und bestellen mit wenigen Klicks. Und wir sorgen dafür, dass Ihre Übersetzung wirkt – in jeder Sprache.
Unsere Preise auf einen Blick
Effizienter Service & ausgezeichnete Qualität – mit 4-facher ISO-Zertifizierung
Die Qualitätsmaßstäbe setzen wir bei jeder Übersetzung ganz besonders hoch an – und wir erreichen sie auch. Als eines von wenigen Übersetzungsbüros weltweit ist tolingo 4-fach ISO-zertifiziert: für die Übersetzungsdienstleistung (ISO 17100), für das Post-Editing von maschinellen Übersetzungen (ISO 18587), für das Qualitätsmanagement (ISO 9001) und die Informationssicherheit (ISO/IEC 27001).
Maßgeschneiderte Dienstleistungen –
Perfekt auf Sie abgestimmt.
Eine gute Deutsch-Übersetzung zeichnet sich dadurch aus, dass ihre Botschaft wirkungsvoll vermittelt wird – und Sie vollends zufrieden sind. Wir passen uns Ihren Bedürfnissen an: Ob Sie eine schnelle Lieferung benötigen, eine beglaubigte Übersetzung mit Stempel und Unterschrift wünschen, eine Korrektur nach dem 4-Augen-Prinzip bevorzugen, eine dem Original entsprechende Formatierung benötigen oder Wert auf einen einheitlichen Sprachgebrauch legen – wir stehen Ihnen zur Seite.
Entdecken Sie unsere umfassenden Zusatzleistungen, spezialisierten Fachbereiche und gefragten Sprachkombinationen für erstklassige Deutsch-Übersetzungen:
ZUSATZSERVICES
FACHBEREICHE
Die Wahl des richtigen Deutsch-Übersetzers kann den Unterschied ausmachen, besonders wenn es um spezialisierte Fachbereiche geht. Als renommiertes Übersetzungsbüro für Deutsch setzen wir auf Experten, die nicht nur die Sprache, sondern auch die Fachterminologie beherrschen.
Und das ist eine Auswahl der Fachbereichen, in denen unsere Deutsch-Übersetzer besonders versiert sind:
- Automobil
- Banken & Finanzwesen
- E-Commerce & Handel
- Marketing & PR
- Maschinenbau
- Medizin & Pharma
- Recht
- Reise & Tourismus
- Technologie
- Wissenschaft
SPRACHEN
Insgesamt übersetzen wir beim Übersetzungsbüro tolingo in mehr als 220 Sprachkombinationen, die meisten davon enthalten als Ausgangs- oder Zielsprache Deutsch. Besonders gefragt sind:
- Deutsch – Englisch / Englisch – Deutsch
- Deutsch – Französisch / Französisch – Deutsch
- Deutsch – Spanisch / Spanisch – Deutsch
Weitere Kombinationen finden Sie in unserer Sprachenübersicht.
gofast
Schon ab 0,06 €/Wort – Deutsche Sprache, schwere Sprache
Wie viel kostet es, deutsche Texte in eine andere Sprache oder andere Sprachen ins Deutsche übersetzen zu lassen? Im Shop erfahren Sie sofort Ihren individuellen Preis. Laden Sie einfach Ihr Dokument hoch und bestellen Sie in wenigen Klicks.
Wichtige Fragen – und alle Antworten
Der Preis für jede Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab, dazu zählen die Kombination von Ziel- und Ausgangssprache, die Übersetzungsmethode und gegebenenfalls das Fachgebiet. Für die Gesamtkosten spielen letztendlich auch der Textumfang, die gewünschten Zusatzleistungen und der Liefertermin (bei Übersetzungen mit Express-Option) eine Rolle.
Mehr Infos zu unseren Preisen
Die Lieferzeit für eine deutsche – und generell jede – Übersetzung hängt vor allem vom Textumfang ab. Sobald wir das Volumen Ihres Auftrags kennen, schicken wir Ihnen ein Angebot mit garantiertem Liefertermin zu.
Grundsätzlich sind unsere Abläufe so eingespielt und unsere Prozesse so optimiert, dass wir jede Übersetzung zügig bearbeiten. Kleinere Übersetzungsprojekte liefern wir oft schon innerhalb von 1–2 Werktagen aus.
Sollten Sie es einmal besonders eilig mit einer Übersetzung haben, können Sie die Lieferzeit mit unseren Express- oder Super-Express-Optionen verkürzen. Dann priorisieren wir die Bestellung hoch und liefern noch schneller.
Gern erstellen unsere vereidigten Deutsch-Übersetzer Ihnen für Ihre Dokumente eine Übersetzung mit Beglaubigung bei Beglaubigung24. Einfach hochladen – und fertig! Inklusive Stempel und Unterschrift, und dabei sogar versandkostenfrei!
Wir übersetzen und beglaubigen ausländische Dokumente ins Deutsche und deutsche Dokumente in zahlreiche Sprachen.
In der Regel brauchen Sie eine beglaubigte Übersetzung zur Vorlage bei (ausländischen) Ämtern oder Behörden. Bei den Dokumenten handelt es sich oft um Verträge, Urkunden oder Zeugnisse. Fragen Sie am besten immer vorab nach, ob Sie eine Übersetzung mit oder ohne Beglaubigung einreichen müssen.
Ein Translation Memory ist eine Art Gedächtnisspeicher oder individuelles Wörterbuch und lohnt sich bei regelmäßigem Übersetzungsbedarf. Alle Übersetzungen werden in einer Datenbank gespeichert und übersetzte Absätze und Textabschnitte werden für zukünftige Übersetzungsaufträge wiederverwendet. Dadurch gewinnen die Texte an Qualität und Konsistenz und Sie sparen Zeit und Geld.
Komplexere Projekte können Sie ganz einfach telefonisch oder per E-Mail anfragen und beauftragen.
T 0800 55 133 00
E service@tolingo.com
Sagen Sie uns, worauf es bei der Übersetzung ankommt und wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot mit garantiertem Lieferdatum. Sollten Sie Fragen haben, beraten wir Sie natürlich auch gern zu unseren Übersetzungslösungen und unseren Zusatzleistungen.
TABLE OF CONTENTS
Wissen to go
Wer (wo) Deutsch spricht – und warum es nicht jeder übersetzen kann
In Deutschland, Österreich, Liechtenstein, der Schweiz, Luxemburg und Belgien spricht man Deutsch. Auch in den an Deutschland grenzenden Regionen von Dänemark und Frankreich sowie im Norden Italiens versteht und spricht man Deutsch. Insgesamt gibt es etwa 130 Millionen Menschen weltweit mit Deutsch als Zweit- bzw. Fremdsprache, schätzungsweise 100 Millionen davon sind Muttersprachler.
Deutsch ist – ganz besonders bei allen, die die Sprache neu lernen – bekannt für seine komplexe Grammatik. Eins-zu-Eins Übersetzungen ins Deutsche oder aus dem Deutschen funktionieren zwar, wenn es darum geht, eine Information zu vermitteln. Wirkungsvoll und sprachgewandt (und fehlerfrei) sind sie dann aber nicht unbedingt. Das sollten sie aber möglichst sein, damit eine Botschaft auch richtig ankommt. Und spätestens wenn es um Vertragsübersetzungen oder die Übersetzung juristischer Dokumente geht, reicht es auch nicht mehr aus, gut Deutsch sprechen zu können. Dann muss man auch fachlich sehr gut Bescheid wissen.
Wie man jemanden richtig anspricht – und wie man bei Übersetzungen mit geschlechtergerechter Sprache umgeht
Wenn Sie etwas lesen, erreicht es Sie mal mehr, mal weniger. Das hat mehrere Gründe, ein wichtiger davon: die Ansprache. Besonders bei Werbetexten (z. B. Plakate, Flyer, Social Media-Ads) fühlen Sie sich unterschiedlich angesprochen. Natürlich sollte Ihnen ein Produkt gefallen oder zumindest das Potenzial dafür haben. Tut es das, kann die Ansprache darüber entscheiden, ob Sie kaufen oder nicht. Werden Sie geduzt oder gesiezt? Mögen Sie es, kumpelhaft angeschrieben zu werden oder sollte es ganz förmlich sein? Alles Fragen, die für Marketing-Texte genauso wichtig sind wie für Marketing-Übersetzungen. Immerhin gibt es zwischen den Sprachen Unterschiede in der persönlichen Ansprache. Und um potenzielle Kunden zu überzeugen, ist die Sprache einer der effektivsten Hebel.
Ein anderer Punkt, wenn es um korrekte Ansprache geht: geschlechtergerechte Sprache. Geschlechterneutrale Sprache ist (nicht nur in der Marketing-Welt) ein brisantes Thema, findet sich aber auf immer mehr Plattformen und in diversen Textformen. Das macht natürlich auch eine Übersetzung – egal, ob aus dem Deutschen oder ins Deutsche – anspruchsvoller. Wie erreicht man mit einer Übersetzung alle Menschen, die man erreichen will, ohne jemanden auszuschließen? Wird in der neuen Sprache mit Sonderzeichen oder anderen Methoden eine geschlechtergerechte Sprache umgesetzt? Das sind die Fragen, die Sie beantworten sollten, bevor Sie zum Beispiel Ihre Webseite übersetzen lassen. Denn unterschiedliche Sprachen und Kulturen gehen damit unterschiedlich um. Und das sollten Sie mindestens im Hinterkopf haben.
Je komplexer, desto professioneller – wo (bisher) kein Übersetzungs-Tool mithalten kann
Es gibt deutsche Texte, die man selbst nicht versteht, obwohl man Muttersprachler ist. In der Regel sind das Fachtexte, die gespickt sind mit Fachterminologie und spezifischen Formulierungen. Denn jede Branche und jedes Fachgebiet spricht für sich noch eine ganz eigene Sprache. Sie zu treffen, ist die hohe Kunst einer professionellen Übersetzung. Zuverlässige und fehlerfreie Übersetzungen mit fachlichem Fokus kann (bisher) nämlich noch kein Übersetzungs-Tool versprechen. Menschliche Fachübersetzer haben hier (noch) die Nase vorn und sollten KI-Übersetzungen mindestens prüfen. Machine Translations holen aber in puncto Qualität auf. Und den Schnelligkeitsvorteil haben sie eindeutig schon jetzt!
Als Faustregel lässt sich „je komplexer, desto professioneller" sicherlich auf Fachübersetzungen anwenden. Aber: Wann ist ein Text so kompliziert, dass man ihn übersetzen lassen sollte? Das lässt sich leider nicht pauschal sagen. Auch wenn es immer um Präzision und Richtigkeit geht, hat eine Wissenschaftsübersetzung sicherlich andere Anforderungen als eine technische Übersetzung. Unsere Empfehlung: Lassen Sie sich dabei helfen. Am besten von den Experten einer professionellen Übersetzungsagentur.