Professionelles Übersetzungsbüro für
Polnisch-Übersetzungen
Suchen Sie einen Polnisch-Übersetzer, der hochwertige und fehlerfreie Übersetzungen liefert? Bei uns finden Sie jede Menge davon. Wir sind ein professionelles Übersetzungsbüro für Polnisch– und weitere Sprachen.
Sie bekommen erstklassige Polnisch-Übersetzungen, die genau das tun, was sie sollen. Ganz einfach.
Mehr als 110.000 zufriedene Kunden
Seien Sie Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir Ihre erste Wahl.
Darum wir: professionelle Polnisch-Übersetzungen
Safety first
Mit unserer vierfachen Zertifizierung bieten wir Ihnen maximale Sicherheit
Mit Ihren Daten gehen wir im gesamten Prozess sehr sorgfältig um. Denn Datensicherheit ist uns genauso wichtig wie die Qualität unserer Übersetzungen. Das bestätigen unsere 4 Zertifizierungen: für die Übersetzungsdienstleistung (ISO 17100), für das Post-Editing von Machine Translations (ISO 18587), für das Qualitätsmanagement (ISO 9001) und für die Informationssicherheit (ISO/IEC 27001).
Zertifiziert hohe Qualität
Unsere Polnisch-Übersetzer sind ausschließlich Native Speaker
Als Übersetzungsbüro für Polnisch stellt tolingo sicher, dass Sie nur die beste Qualität erhalten. Unsere zertifizierten Polnisch-Übersetzer sind Muttersprachler und liefern authentische, wirkungsvolle Übersetzungen ohne hohe Kosten.
Die Qualität lässt sich zeigen: Unser Qualitätsmanagement ist vom TÜV zertifiziert (ISO 9001:2015).
Service in Rekordzeit
Schnellen Polnisch-Übersetzungen weltweit
Ab und zu tauchen Deadlines auf, wie aus dem Nichts. Unsere Übersetzungen in und aus polnischer Sprache bekommen Sie standardmäßig schnell! Denn unsere Polnisch-Übersetzer sind rund um den Globus verteilt und liefern qualitativ hochwertige Arbeit in kürzester Zeit. Und wenn es mal wirklich brennt, gibt es noch unsere Express-Optionen.
Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung.
Michael Meineke | Dinse GmbH
1/3
>
Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist auch für kreative Lösungen offen.
Miriam Senft | Chrono24
2/3
>
Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. Von der Qualität der Dienstleistung sind wir begeistert. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich.
Lawrence Richards | Indievisuals Filmproduktion
3/3
>
goglobal
Von Deutsch nach Polnisch (und zurück) in einem Klick
Die polnische Sprache, eine westslawische Sprache, zeichnet sich durch ihre reiche Grammatik und vielfältige Aussprache aus. Besonderheiten wie sieben Fälle, drei Geschlechter und die Verwendung von Konjugationen und Deklinationen machen sie zu einer Herausforderung für Nicht-Muttersprachler. Professionelle Übersetzer, die sowohl Polnisch als auch Deutsch beherrschen, sind in der Lage, diese Nuancen zu meistern und Texte präzise und idiomatisch zu übersetzen. Dies ist von großem Vorteil, da es sicherstellt, dass Botschaften, kulturelle Feinheiten und Fachterminologie korrekt vermittelt werden. Die Nutzung professioneller Übersetzungsdienste gewährleistet eine qualitativ hochwertige Kommunikation und vermeidet Missverständnisse, die durch fehlerhafte Übersetzungen entstehen können.
Polnisch-Übersetzungen „nach Maß“
Egal, ob Sie Texte für den Alltag, juristische, technische oder Marketing-Zwecke übersetzen lassen möchten – als internationales Übersetzungsbüro wissen wir, was wir tun und beachten sollten. Unsere muttersprachlichen Polnisch-Übersetzer beherrschen die Fachterminologie und sprechen die Sprache Ihrer Zielgruppe. Und unsere hoch spezialisierte KI lernt kontinuierlich dazu, um in kürzester Zeit einwandfreie Ergebnisse zu erzielen.
Sichern Sie sich eine persönliche Beratung
Schon ab 0,11 €/Wort – zu Deutsch–Polnisch oder Polnisch–Deutsch
Wie viel kostet es, polnische Texte ins Deutsche oder deutsche Texte ins Polnische übersetzen zu lassen? Im Shop erfahren Sie sofort Ihren individuellen Preis. Wir sind Ihr Übersetzungsbüro für Polnisch „on the go“: Laden Sie einfach Ihr Dokument hoch und bestellen Sie in wenigen Klicks. Und schon nach kurzer Zeit bekommen Sie Ihre übersetzten Texte, die wirken – auch in Polnisch.
Unsere Preise auf einen BlickPolnisch-Übersetzung –
Auf Sie zugeschnitten.
Eine polnische Übersetzung ist erst dann gut, wenn ihre Botschaft wirkt – und Sie mit ihr zufrieden sind. Auf Ihren Wunsch erhöhen wir das Tempo, beglaubigen mit Stempel und Unterschrift, korrigieren nach 4-Augen-Prinzip, formatieren wie im Originallayout oder sorgen für einen konsistenten Sprachgebrauch.
Das sind unsere zusätzlichen Services, Schwerpunkt-Fachbereiche und beliebte Sprachkombinationen für Polnisch-Übersetzungen:
ZUSATZSERVICES
FACHBEREICHE
Die Wahl des richtigen Polnisch-Übersetzers kann den Unterschied ausmachen, besonders wenn es um spezialisierte Fachbereiche geht. Als renommiertes Übersetzungsbüro für Polnisch setzen wir auf Experten, die nicht nur die Sprache, sondern auch die Fachterminologie beherrschen.
Und das ist eine Auswahl der Fachbereichen, in denen unsere Polnisch-Übersetzer besonders versiert sind:
- Automobil
- Banken & Finanzwesen
- E-Commerce & Handel
- Marketing & PR
- Maschinenbau
- Medizin & Pharma
- Recht
- Reise & Tourismus
- Technologie
- Wissenschaft
SPRACHEN
Insgesamt übersetzen wir beim Übersetzungsbüro tolingo in mehr als 220 Sprachkombinationen, mehrere davon enthalten Polnisch als Ausgangs- oder Zielsprache. Viel gefragt sind:
- Polnisch – Deutsch / Deutsch – Polnisch
- Polnisch – Englisch / Englisch – Polnisch
- Polnisch – Russisch / Russisch – Polnisch
Weitere Kombinationen finden Sie in unserer Sprachenübersicht.
gofast
Schon ab 0,11 €/Wort –
zu Deutsch–Polnisch oder Polnisch–Deutsch
Wie viel kostet es, polnische Texte ins Deutsche oder deutsche Texte ins Polnische übersetzen zu lassen? Im Shop erfahren Sie sofort Ihren individuellen Preis. Wir sind Ihr Übersetzungsbüro für Polnisch „on the go“: Laden Sie einfach Ihr Dokument hoch und bestellen Sie in wenigen Klicks. Und schon kurze Zeit später bekommen Sie Ihre Texte, die wirken – in jeder Sprache!
Wichtige Fragen – und alle Antworten
Eine Übersetzung aus dem Polnischen in eine andere Sprache bekommen Sie ab 0,10 €/Wort. Eine Übersetzung ins Polnische schon ab einem Preis von 0,06 €/Wort.
Der Preis für jede Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab, dazu zählen die Kombination von Ziel- und Ausgangssprache, die Übersetzungsmethode und gegebenenfalls das Fachgebiet. Für die Gesamtkosten spielen letztendlich auch der Textumfang, die gewünschten Zusatzleistungen und der Liefertermin (bei Übersetzungen mit Express-Option) eine Rolle.
Die Lieferzeit für eine polnische – und generell jede – Übersetzung hängt vor allem vom Textumfang ab. Sobald wir das Volumen Ihres Auftrags kennen, schicken wir Ihnen ein Angebot mit garantiertem Liefertermin zu.
Grundsätzlich sind unsere Abläufe so eingespielt und unsere Prozesse so optimiert, dass wir jede Übersetzung zügig bearbeiten. Kleinere Übersetzungsprojekte liefern wir oft schon innerhalb von 1–2 Werktagen aus.
Sollten Sie es einmal besonders eilig mit einer Übersetzung haben, können Sie die Lieferzeit mit unseren Express- oder Super-Express-Optionen verkürzen. Dann priorisieren wir die Bestellung hoch und liefern noch schneller.
Gern erstellen unsere vereidigten Übersetzerinnen Ihnen für Ihre Dokumente eine Übersetzung mit Beglaubigung – inklusive Stempel und Unterschrift. Wir übersetzen und beglaubigen Dokumente vom Polnischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Polnische. Andere Sprachen bieten wir in Kombination mit Polnisch aktuell nicht an.
In der Regel brauchen Sie eine beglaubigte Übersetzung zur Vorlage bei (ausländischen) Ämtern oder Behörden. Bei den Dokumenten handelt es sich oft um Verträge, Urkunden oder Zeugnisse. Fragen Sie am besten immer vorab nach, ob Sie eine Übersetzung mit oder ohne Beglaubigung einreichen müssen.
Selbstverständlich erstellen wir Ihnen auf Wunsch ein Translation Memory für Ihre Übersetzungen. Teilen Sie uns einfach bei Ihrer Bestellung mit, dass wir eine Datenbank für Ihre Übersetzungen anlegen sollen.
Ein Translation Memory ist eine Art Gedächtnisspeicher oder individuelles Wörterbuch und lohnt sich bei regelmäßigem Übersetzungsbedarf. Alle Übersetzungen werden in einer Datenbank gespeichert und übersetzte Absätze und Textabschnitte werden für zukünftige Übersetzungsaufträge wiederverwendet. Dadurch gewinnen Ihre Texte an Qualität und Konsistenz und Sie sparen Zeit und Geld.
Der schnellste Weg zur professionellen Übersetzung ist der tolingo Onlineshop. Hier können Sie Ihre Dokumente hochladen und mit wenigen Klicks die Übersetzung bestellen.
Komplexere Projekte können Sie ganz einfach telefonisch oder per E-Mail anfragen und beauftragen.
T 0800 55 133 00
E service@tolingo.com
Sagen Sie uns, worauf es Ihnen bei der Übersetzung ankommt und wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot mit garantiertem Lieferdatum. Sollten Sie Fragen haben, beraten wir Sie natürlich auch gern zu unseren Übersetzungslösungen und unseren Zusatzleistungen.
Go for it!
Ihre perfekte Lösung ist hier.
Goncalo Silva
Key Account Manager
0800 55 133 00
service@tolingo.com
Sie brauchen einen professionellen Polnisch-Übersetzer für ein großes Projekt? Lassen Sie sich beraten! Mein Ziel: Ihre Texte sollen optimal übersetzt sein – in jeder Sprache.
TABLE OF CONTENTS
Wissen to go
Mit Polnisch erreichen Sie viele Menschen
Polnisch ist eine slawische Sprache, die hauptsächlich in Polen gesprochen wird. Es ist eine anerkannte Minderheitensprache in Tschechien, der Slowakei, Litauen, Belarus und der Ukraine. Darüber hinaus gibt es polnische Einwanderergemeinden in vielen Ländern auf der ganzen Welt, insbesondere in den USA, Kanada, Großbritannien, Deutschland und Australien. Etwa 50 Millionen Menschen weltweit sprechen Polnisch als Muttersprache.
Als Teil der slawischen Sprachfamilie ist Polnisch eng mit Sprachen wie Russisch, Ukrainisch, Tschechisch, Slowakisch, Serbisch, Kroatisch und Bulgarisch verwandt. Innerhalb des Polnischen gibt es mehrere Dialekte: Großpolnisch, Kleinpolnisch, Schlesisch, Masowische und weitere regionale Variationen. Um die Menschen mit der richtigen Ansprache zu erreichen, sollten Sie deshalb darauf achten, die unterschiedlichen Sprachgewohnheiten in der Übersetzung bestmöglich zu treffen. Am besten wenden Sie sich dafür an eine professionelle Übersetzungsagentur, die mit Muttersprachlern zusammenarbeitet, die selbst in Polen leben.
Mehr Buchstaben & viele Konsonanten
Polnische Wörter können bis zu fünf aufeinanderfolgende Konsonanten enthalten. Das sieht für viele nicht nur ungewohnt aus, sondern ist vor allem beim Lernen der Sprache eine Herausforderung. Neben den Buchstaben des lateinischen Alphabets gibt es im Polnischen außerdem neun weitere Zeichen und insgesamt sieben Fälle: Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Instrumental, Lokativ und Vokativ. Für Polnisch-Übersetzungen gibt es dadurch einiges zu beachten.
Aufgrund der komplexen Grammatik sollten Sie Ihre Texte professionell übersetzen lassen – am besten durch einen polnischen Muttersprachler. Wenn Sie Dokumente oder Unterlagen aus einer bestimmten Fachrichtung oder für eine spezielle Branche übersetzen (lassen) möchten, achten Sie zudem darauf, dass die Übersetzer das nötige Know-how besitzen. Nur mit einer Fachübersetzung durch einen Experten können Sie sich sicher sein, dass – neben der Grammatik – auch die Terminologie Ihrer Übersetzungen stimmt.
Herausforderungen von Fachübersetzungen
Jeder Text hat eine bestimmte Intention und viele Texte sind in Fachjargon geschrieben, sodass nicht jeder sie versteht (und auch nicht jeder sie verstehen muss). Wichtig ist, dass die Empfänger den Inhalt vollständig und richtig verstehen. Diese Fachtexte gibt es für nahezu jede Branche und jede Branche nutzt ganz eigene Vokabeln, Formulierungen und Fachausdrücke. Möchte man so einen Text übersetzen, reicht die einfache Eins-zu-Eins-Übersetzung nicht aus. Zwar werden dabei alle Wörter übersetzt, der Kontext und die Bedeutung einzelner Fachbegriffe können aber verloren gehen – und das kann in manchen Branchen zu schwerwiegenden Folgen führen.
Um sich also ganz sicher sein zu können, dass die Übersetzung für die gewünschten Empfänge verständlich ist, wenden Sie sich am besten an eine professionelle Übersetzungsagentur.
Stellen wir uns eine medizinische Übersetzung vor, in der das Wort Empfängnisverhütung fälschlicherweise mit antykoncepcja koncepcyjna übersetzt wurde. Das Problem: Antykoncepcja koncepcyjna impliziert, dass es sich um eine Art von Empfängnisverstärker handelt – also genau das Gegenteil der eigentlichen Bedeutung. Besser wären hier die Übersetzungen antykoncepcja oder zapobieganie ciąży. Auch bei technischen Übersetzungen oder Finanzübersetzungen kann es zu ähnlichen Fehlübersetzungen kommen, die schwerwiegende Folgen haben können. Fachübersetzer sollten über ein breites Fachwissen verfügen. Und die Fähigkeit haben, komplexe Terminologie und spezifische Formulierungen präzise und verständlich zu übersetzen. Bevor Sie selbst übersetzen, wenden Sie sich besser an sie!