Transkreation ist ein Übersetzungsprozess, bei dem nicht nur sprachliche, sondern auch kulturelle Aspekte eines Textes an das Zielpublikum angepasst werden. Dieser anspruchsvolle Dienst geht weit über die traditionelle Übersetzung hinaus, indem er markenspezifische Botschaften und emotionale Ansprachen so umformt, dass sie in verschiedenen Kulturkreisen gleichsam wirkungsvoll und authentisch erscheinen.
Bei der Transkreation werden Slogans, Werbebotschaften oder andere kreativ geprägte Inhalte so neu konzipiert, dass sie trotz der unterschiedlichen kulturellen Kontexte ihre Intention und ihre stilistischen Eigenheiten beibehalten. Das Ziel ist es, eine gleichwertige Wirkung beim Zielpublikum zu erzielen, wie sie im Originaltext für das Ursprungspublikum intendiert war.
Ein wesentlicher Aspekt der Transkreation ist das tiefe Verständnis für die Zielkultur, was eine enge Zusammenarbeit zwischen den Übersetzern und den Kreativteams erfordert. Diese Spezialisten müssen nicht nur sprachlich versiert sein, sondern auch ein ausgeprägtes Gespür für nuancierte kulturelle Botschaften und die spezifischen Bedürfnisse des Marktes mitbringen.
Die Notwendigkeit einer Transkreation ergibt sich besonders in international agierenden Unternehmen, die ihre Werbekampagnen internationalisieren wollen, ohne dabei die lokale Resonanz und Relevanz ihrer Botschaften zu verlieren. Durch die gezielte Anpassung der Inhalte kann die Marke ihre Authentizität bewahren und gleichzeitig eine starke, kulturell resonante Präsenz in neuen Märkten aufbauen.