Lektorat bezeichnet den Prozess der Überprüfung und Bearbeitung von Texten mit dem Ziel, deren Qualität hinsichtlich Sprache, Stil, Ausdruck und Struktur zu verbessern. Dabei geht es nicht nur um die Korrektur von Rechtschreib-, Grammatik- und Zeichensetzungsfehlern, sondern auch um stilistische Feinheiten, Kohärenz und die Angemessenheit des Inhalts für die anvisierte Zielgruppe. Ein Lektorat kann sich zudem auf die Überprüfung und Anpassung von Fachterminologie sowie die Einhaltung von Format- und Gestaltungsrichtlinien erstrecken. In der Übersetzungsbranche spielt das Lektorat eine entscheidende Rolle, um sicherzustellen, dass übersetzte Texte nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch inhaltlich stimmig und kulturell angepasst sind, um die intendierte Botschaft effektiv an das Zielpublikum zu vermitteln. Dieser Prozess ist weniger intensiv als das Full-Post-Editing und konzentriert sich darauf, dass der übersetzte Text frei von gravierenden inhaltlichen und sprachlichen Fehlern ist. Das Light-Post-Editing gewährleistet, dass die Kernaussagen des Originals korrekt übertragen wurden, ohne dass der Text jedoch im Detail auf Stil, Feinheiten der Zielkultur oder spezifische Fachterminologie hin optimiert wird.
Mehr zum Lektorat von tolingo