Full-Post-Editing (Vollständige Nachbearbeitung) ist ein essentieller Prozess im Bereich der Übersetzungsdienstleistungen, bei dem das Ergebnis einer maschinellen Übersetzung (Machine Translation, kurz MT) umfassend überarbeitet wird, um die Qualität und Genauigkeit einer Fachübersetzung zu erreichen. Dieser Schritt geht über das Light Post-Editing hinaus, indem erfahrene Übersetzer nicht nur auf die Korrektheit der Inhalte achten, sondern auch Stil, Kontext, Terminologie und Kohärenz gründlich prüfen und anpassen.
Im Zentrum dieses Prozesses steht die Anpassung des maschinell übersetzten Textes an die Anforderungen und Standards, die für professionelle und veröffentlichungsreife Dokumente gelten. Die Fachübersetzer, die beim Full-Post-Editing zum Einsatz kommen, besitzen umfassende Kenntnisse in der jeweiligen Sprache und im entsprechenden Fachgebiet. Sie nutzen ihre Expertise, um sicherzustellen, dass der endgültige Text nicht nur fehlerfrei, sondern auch kulturell angemessen und für die Zielgruppe verständlich ist.
Full-Post-Editing ist besonders wichtig, wenn es um komplexe oder nuancenreiche Inhalte geht, bei denen Genauigkeit und die richtige Tonlage entscheidend sind. Beispiele hierfür sind rechtliche, medizinische oder technische Dokumente, bei denen Fehler oder Missverständnisse gravierende Folgen haben können. Durch diesen gründlichen Bearbeitungsprozess wird das Potenzial der maschinellen Übersetzung optimal genutzt, während gleichzeitig die Qualität einer von Menschen erstellten Übersetzung sichergestellt wird.
Mehr zum Full-Post-Editing von tolingo